Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • И тогда ответил Иов:
  • Job Says There Is No Arbitrator between God and Man

    Then Job answered,
  • "Я знаю, что слова твои правдивы. Но как быть может прав пред Богом человек?
  • “In truth I know that this is so;
    But how can a man be in the right before God?
  • Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.
  • “If one wished to dispute with Him,
    He could not answer Him once in a thousand times.
  • Господь премудр, и велико Его могущество. Никто не может с ним сразиться без вреда себе.
  • “Wise in heart and mighty in strength,
    Who has defied Him without harm?
  • Господь во гневе двигает горами, без предупрежденья.
  • It is God who removes the mountains, they know not how,
    When He overturns them in His anger;
  • Он посылает нам землетрясенья, Он сотрясает основания земли.
  • Who shakes the earth out of its place,
    And its pillars tremble;
  • Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звезды, и они не засияют.
  • Who commands the sun not to shine,
    And sets a seal upon the stars;
  • Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.
  • Who alone stretches out the heavens
    And tramples down the waves of the sea;
  • Бог сотворил Медведиц, Ореон, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.
  • Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,
    And the chambers of the south;
  • Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, — Конца великим чудесам Господним нет.
  • Who does great things, unfathomable,
    And wondrous works without number.
  • Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.
  • “Were He to pass by me, I would not see Him;
    Were He to move past me, I would not perceive Him.
  • И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: "Что делаешь Ты?"
  • “Were He to snatch away, who could restrain Him?
    Who could say to Him, ‘What are You doing?’
  • Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.
  • “God will not turn back His anger;
    Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
  • А я, могу ли спорить с Богом, найду ли, что сказать Ему?
  • “How then can I answer Him,
    And choose my words before Him?
  • Я невинен, но не могу Ему ответить. Единственное, что могу я — просить Судью о милосердии.
  • “For though I were right, I could not answer;
    I would have to implore the mercy of my judge.
  • И если б я позвал, и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.
  • “If I called and He answered me,
    I could not believe that He was listening to my voice.
  • Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.
  • “For He bruises me with a tempest
    And multiplies my wounds without cause.
  • Он мне не даст перевести дыханья, Он ещё больше бед нашлёт.
  • “He will not allow me to get my breath,
    But saturates me with bitterness.
  • Я Бога победить не в силах: Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?
  • “If it is a matter of power, behold, He is the strong one!
    And if it is a matter of justice, who can summon Him?
  • Хоть не виновен я, но, что я ни скажу, слова меня же обличают, за мною нет вины, но, лишь заговорю, слова мою вину докажут.
  • “Though I am righteous, my mouth will condemn me;
    Though I am guiltless, He will declare me guilty.
  • За мною нет вины. Что думать — я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.
  • “I am guiltless;
    I do not take notice of myself;
    I despise my life.
  • Я говорю себе: "Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог".
  • “It is all one; therefore I say,
    ‘He destroys the guiltless and the wicked.’
  • Когда случается, что погибает невинный — Бог смеётся ли над ним?
  • “If the scourge kills suddenly,
    He mocks the despair of the innocent.
  • Когда землёй жестокий управляет, тот, кто платит судьям, Кто разрешает это, если не Господь?
  • “The earth is given into the hand of the wicked;
    He covers the faces of its judges.
    If it is not He, then who is it?
  • Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.
  • “Now my days are swifter than a runner;
    They flee away, they see no good.
  • Проходят дни мои — вот так быстра папирусная лодка. Проходят быстро дни мои — так падают орлы, чтобы схватить добычу.
  • “They slip by like reed boats,
    Like an eagle that swoops on its prey.
  • И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,
  • “Though I say, ‘I will forget my complaint,
    I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
  • то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.
  • I am afraid of all my pains,
    I know that You will not acquit me.
  • Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: "Забудь!"
  • “I am accounted wicked,
    Why then should I toil in vain?
  • И даже если бы омыл себя я талым снегом, и руки свои вымыл добела,
  • “If I should wash myself with snow
    And cleanse my hands with lye,
  • Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда бы, и та возненавидела меня.
  • Yet You would plunge me into the pit,
    And my own clothes would abhor me.
  • Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.
  • “For He is not a man as I am that I may answer Him,
    That we may go to court together.
  • Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог нас расудить.
  • “There is no umpire between us,
    Who may lay his hand upon us both.
  • Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказующий у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.
  • “Let Him remove His rod from me,
    And let not dread of Him terrify me.
  • Тогда б я смог сказать то, что хочу, без страха перед Богом. Но сделать этого сейчас я не могу.
  • Then I would speak and not fear Him;
    But I am not like that in myself.

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025