Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
"Я знаю, что слова твои правдивы. Но как быть может прав пред Богом человек?
“Indeed, I know that this is true.
But how can mere mortals prove their innocence before God?
But how can mere mortals prove their innocence before God?
Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.
Though they wished to dispute with him,
they could not answer him one time out of a thousand.
they could not answer him one time out of a thousand.
Господь премудр, и велико Его могущество. Никто не может с ним сразиться без вреда себе.
His wisdom is profound, his power is vast.
Who has resisted him and come out unscathed?
Who has resisted him and come out unscathed?
Господь во гневе двигает горами, без предупрежденья.
He moves mountains without their knowing it
and overturns them in his anger.
and overturns them in his anger.
Он посылает нам землетрясенья, Он сотрясает основания земли.
He shakes the earth from its place
and makes its pillars tremble.
and makes its pillars tremble.
Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звезды, и они не засияют.
He speaks to the sun and it does not shine;
he seals off the light of the stars.
he seals off the light of the stars.
Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.
He alone stretches out the heavens
and treads on the waves of the sea.
and treads on the waves of the sea.
Бог сотворил Медведиц, Ореон, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.
Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, — Конца великим чудесам Господним нет.
He performs wonders that cannot be fathomed,
miracles that cannot be counted.
miracles that cannot be counted.
Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.
When he passes me, I cannot see him;
when he goes by, I cannot perceive him.
when he goes by, I cannot perceive him.
И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: "Что делаешь Ты?"
If he snatches away, who can stop him?
Who can say to him, ‘What are you doing?’
Who can say to him, ‘What are you doing?’
Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.
God does not restrain his anger;
even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
А я, могу ли спорить с Богом, найду ли, что сказать Ему?
“How then can I dispute with him?
How can I find words to argue with him?
How can I find words to argue with him?
Я невинен, но не могу Ему ответить. Единственное, что могу я — просить Судью о милосердии.
Though I were innocent, I could not answer him;
I could only plead with my Judge for mercy.
I could only plead with my Judge for mercy.
И если б я позвал, и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.
Even if I summoned him and he responded,
I do not believe he would give me a hearing.
I do not believe he would give me a hearing.
Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.
He would crush me with a storm
and multiply my wounds for no reason.
and multiply my wounds for no reason.
Он мне не даст перевести дыханья, Он ещё больше бед нашлёт.
He would not let me catch my breath
but would overwhelm me with misery.
but would overwhelm me with misery.
Я Бога победить не в силах: Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?
Хоть не виновен я, но, что я ни скажу, слова меня же обличают, за мною нет вины, но, лишь заговорю, слова мою вину докажут.
Even if I were innocent, my mouth would condemn me;
if I were blameless, it would pronounce me guilty.
if I were blameless, it would pronounce me guilty.
За мною нет вины. Что думать — я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.
“Although I am blameless,
I have no concern for myself;
I despise my own life.
I have no concern for myself;
I despise my own life.
Я говорю себе: "Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог".
It is all the same; that is why I say,
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Когда случается, что погибает невинный — Бог смеётся ли над ним?
When a scourge brings sudden death,
he mocks the despair of the innocent.
he mocks the despair of the innocent.
Когда землёй жестокий управляет, тот, кто платит судьям, Кто разрешает это, если не Господь?
When a land falls into the hands of the wicked,
he blindfolds its judges.
If it is not he, then who is it?
he blindfolds its judges.
If it is not he, then who is it?
Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.
“My days are swifter than a runner;
they fly away without a glimpse of joy.
they fly away without a glimpse of joy.
Проходят дни мои — вот так быстра папирусная лодка. Проходят быстро дни мои — так падают орлы, чтобы схватить добычу.
They skim past like boats of papyrus,
like eagles swooping down on their prey.
like eagles swooping down on their prey.
И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will change my expression, and smile,’
I will change my expression, and smile,’
то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.
I still dread all my sufferings,
for I know you will not hold me innocent.
for I know you will not hold me innocent.
Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: "Забудь!"
Since I am already found guilty,
why should I struggle in vain?
why should I struggle in vain?
И даже если бы омыл себя я талым снегом, и руки свои вымыл добела,
Even if I washed myself with soap
and my hands with cleansing powder,
and my hands with cleansing powder,
Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда бы, и та возненавидела меня.
you would plunge me into a slime pit
so that even my clothes would detest me.
so that even my clothes would detest me.
Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.
“He is not a mere mortal like me that I might answer him,
that we might confront each other in court.
that we might confront each other in court.
Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог нас расудить.
If only there were someone to mediate between us,
someone to bring us together,
someone to bring us together,
Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказующий у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.
someone to remove God’s rod from me,
so that his terror would frighten me no more.
so that his terror would frighten me no more.