Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • И тогда ответил Иов:
  • Job

    Then Job replied:
  • "Я знаю, что слова твои правдивы. Но как быть может прав пред Богом человек?
  • “Indeed, I know that this is true.
    But how can mere mortals prove their innocence before God?
  • Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.
  • Though they wished to dispute with him,
    they could not answer him one time out of a thousand.
  • Господь премудр, и велико Его могущество. Никто не может с ним сразиться без вреда себе.
  • His wisdom is profound, his power is vast.
    Who has resisted him and come out unscathed?
  • Господь во гневе двигает горами, без предупрежденья.
  • He moves mountains without their knowing it
    and overturns them in his anger.
  • Он посылает нам землетрясенья, Он сотрясает основания земли.
  • He shakes the earth from its place
    and makes its pillars tremble.
  • Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звезды, и они не засияют.
  • He speaks to the sun and it does not shine;
    he seals off the light of the stars.
  • Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.
  • He alone stretches out the heavens
    and treads on the waves of the sea.
  • Бог сотворил Медведиц, Ореон, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.
  • He is the Maker of the Beara and Orion,
    the Pleiades and the constellations of the south.
  • Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, — Конца великим чудесам Господним нет.
  • He performs wonders that cannot be fathomed,
    miracles that cannot be counted.
  • Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.
  • When he passes me, I cannot see him;
    when he goes by, I cannot perceive him.
  • И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: "Что делаешь Ты?"
  • If he snatches away, who can stop him?
    Who can say to him, ‘What are you doing?’
  • Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.
  • God does not restrain his anger;
    even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
  • А я, могу ли спорить с Богом, найду ли, что сказать Ему?
  • “How then can I dispute with him?
    How can I find words to argue with him?
  • Я невинен, но не могу Ему ответить. Единственное, что могу я — просить Судью о милосердии.
  • Though I were innocent, I could not answer him;
    I could only plead with my Judge for mercy.
  • И если б я позвал, и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.
  • Even if I summoned him and he responded,
    I do not believe he would give me a hearing.
  • Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.
  • He would crush me with a storm
    and multiply my wounds for no reason.
  • Он мне не даст перевести дыханья, Он ещё больше бед нашлёт.
  • He would not let me catch my breath
    but would overwhelm me with misery.
  • Я Бога победить не в силах: Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?
  • If it is a matter of strength, he is mighty!
    And if it is a matter of justice, who can challenge himb?
  • Хоть не виновен я, но, что я ни скажу, слова меня же обличают, за мною нет вины, но, лишь заговорю, слова мою вину докажут.
  • Even if I were innocent, my mouth would condemn me;
    if I were blameless, it would pronounce me guilty.
  • За мною нет вины. Что думать — я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.
  • “Although I am blameless,
    I have no concern for myself;
    I despise my own life.
  • Я говорю себе: "Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог".
  • It is all the same; that is why I say,
    ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Когда случается, что погибает невинный — Бог смеётся ли над ним?
  • When a scourge brings sudden death,
    he mocks the despair of the innocent.
  • Когда землёй жестокий управляет, тот, кто платит судьям, Кто разрешает это, если не Господь?
  • When a land falls into the hands of the wicked,
    he blindfolds its judges.
    If it is not he, then who is it?
  • Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.
  • “My days are swifter than a runner;
    they fly away without a glimpse of joy.
  • Проходят дни мои — вот так быстра папирусная лодка. Проходят быстро дни мои — так падают орлы, чтобы схватить добычу.
  • They skim past like boats of papyrus,
    like eagles swooping down on their prey.
  • И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,
  • If I say, ‘I will forget my complaint,
    I will change my expression, and smile,’
  • то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.
  • I still dread all my sufferings,
    for I know you will not hold me innocent.
  • Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: "Забудь!"
  • Since I am already found guilty,
    why should I struggle in vain?
  • И даже если бы омыл себя я талым снегом, и руки свои вымыл добела,
  • Even if I washed myself with soap
    and my hands with cleansing powder,
  • Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда бы, и та возненавидела меня.
  • you would plunge me into a slime pit
    so that even my clothes would detest me.
  • Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.
  • “He is not a mere mortal like me that I might answer him,
    that we might confront each other in court.
  • Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог нас расудить.
  • If only there were someone to mediate between us,
    someone to bring us together,
  • Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказующий у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.
  • someone to remove God’s rod from me,
    so that his terror would frighten me no more.
  • Тогда б я смог сказать то, что хочу, без страха перед Богом. Но сделать этого сейчас я не могу.
  • Then I would speak up without fear of him,
    but as it now stands with me, I cannot.

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025