Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Псалмы 104) | (Псалмы 106) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Восхваляйте Господа! Благодарите за доброту Его. Любовь Его бесконечна.
  • Tell of His Wonderful Works!

    Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
  • Не хватит слов, чтоб описать Его величие. Не хватит слов, чтоб восхвалить Его.
  • Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
  • Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
  • Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
  • Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
  • Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
  • Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, Тобою гордость разделить.
  • Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
  • Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
  • Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
  • Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
  • He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
  • Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
  • He is ever mindful of his covenant, -- the word which he commanded to a thousand generations, --
  • Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов.
  • Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
  • И спас Он их, избавив от врагов.
  • And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
  • Покрыли воды их, и ни один не спасся.
  • Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
  • И Господу тогда поверили отцы, и восхвалили Его имя.
  • When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
  • Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
  • And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
  • Но стали голодны они в необитаемой пустыне, и Господа решили испытать. В пустыне предались они желаньям, и Господа решили испытать.
  • He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
  • И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
  • [Saying,] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
  • И позавидовали все они тогда, и Моисею, и Арону — посвящённым.
  • And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
  • Бог наказал завистливых людей. Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирана со всеми их людьми.
  • He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
  • Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
  • They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
  • Они тельца возле Хариба сотворили и золотому истукану поклонялись.
  • Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
  • И господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
  • The king sent and loosed him -- the ruler of peoples -- and let him go free.
  • Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте,
  • He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
  • Который диво сотворил в земле у Хама и страшное творил у моря Красного.
  • To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
  • Господь хотел их истребить, но Моисей, Его избранник, встал перед Ним, не дав Господню гневу разгореться.
  • And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
  • И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Его не веря обещаньям. Они ослушались Его.
  • And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
  • В шатрах своих они роптали и не подчинялись Богу.
  • He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
  • Тогда Он поднял руку и поклялся, что сгинуть их в пустыне Он заставит,
  • He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
  • а их потомков победят народы, и разбросают их по всей земле.
  • They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
  • Тогда они Пеорскому Ваалу поклонились. Устраивали оргии они, и ели жертвопринесённых богам бездушным.
  • He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
  • И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
  • He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
  • Но Финеес молился Богу. Хотел он помешать народу совершать эти грехи. Услышал Бог его, и прекратил смертельные болезни.
  • Their land swarmed with frogs, -- in the chambers of their kings.
  • За это Финееса запомнят сотни поколений.
  • He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
  • У вод Меривы люди вызвали гнев Божий, на Моисея беды навлекли.
  • He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
  • И огорчили люди Моисея, и погрешил устами он своими.
  • And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
  • Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
  • He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
  • а стали жить средь них, усвоив их обычаи.
  • And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
  • Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
  • And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
  • И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
  • And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
  • Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
  • Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
  • Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
  • He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
  • И потому на них разгневался Господь, и надоело Ему наследие Его.
  • They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
  • Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
  • He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
  • От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
  • For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
  • Господь их много раз спасал, но их влекло к непослушанью, и потерялись они в собственном грехе.
  • And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
  • Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,
  • And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:
  • и Он смягчился от Своей любви, и вспомнил данный им завет.
  • That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!

  • ← (Псалмы 104) | (Псалмы 106) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025