Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Восхваляйте Господа! Благодарите за доброту Его. Любовь Его бесконечна.
Tell of All His Wondrous Works
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Не хватит слов, чтоб описать Его величие. Не хватит слов, чтоб восхвалить Его.
Sing to him, sing praises to him;
tell of all his wondrous works!
tell of all his wondrous works!
Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
Seek the Lord and his strength;
seek his presence continually!
seek his presence continually!
Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, Тобою гордость разделить.
Remember the wondrous works that he has done,
his miracles, and the judgments he uttered,
his miracles, and the judgments he uttered,
Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
O offspring of Abraham, his servant,
children of Jacob, his chosen ones!
children of Jacob, his chosen ones!
Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
He remembers his covenant forever,
the word that he commanded, for a thousand generations,
the word that he commanded, for a thousand generations,
Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов.
the covenant that he made with Abraham,
his sworn promise to Isaac,
his sworn promise to Isaac,
И спас Он их, избавив от врагов.
which he confirmed to Jacob as a statute,
to Israel as an everlasting covenant,
to Israel as an everlasting covenant,
Покрыли воды их, и ни один не спасся.
saying, “To you I will give the land of Canaan
as your portion for an inheritance.”
as your portion for an inheritance.”
И Господу тогда поверили отцы, и восхвалили Его имя.
When they were few in number,
of little account, and sojourners in it,
of little account, and sojourners in it,
Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
wandering from nation to nation,
from one kingdom to another people,
from one kingdom to another people,
Но стали голодны они в необитаемой пустыне, и Господа решили испытать. В пустыне предались они желаньям, и Господа решили испытать.
he allowed no one to oppress them;
he rebuked kings on their account,
he rebuked kings on their account,
И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
saying, “Touch not my anointed ones,
do my prophets no harm!”
do my prophets no harm!”
И позавидовали все они тогда, и Моисею, и Арону — посвящённым.
Бог наказал завистливых людей. Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирана со всеми их людьми.
he had sent a man ahead of them,
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
His feet were hurt with fetters;
his neck was put in a collar of iron;
his neck was put in a collar of iron;
Они тельца возле Хариба сотворили и золотому истукану поклонялись.
until what he had said came to pass,
the word of the Lord tested him.
the word of the Lord tested him.
И господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
The king sent and released him;
the ruler of the peoples set him free;
the ruler of the peoples set him free;
Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте,
he made him lord of his house
and ruler of all his possessions,
and ruler of all his possessions,
Который диво сотворил в земле у Хама и страшное творил у моря Красного.
Господь хотел их истребить, но Моисей, Его избранник, встал перед Ним, не дав Господню гневу разгореться.
Then Israel came to Egypt;
Jacob sojourned in the land of Ham.
Jacob sojourned in the land of Ham.
И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Его не веря обещаньям. Они ослушались Его.
And the Lord made his people very fruitful
and made them stronger than their foes.
and made them stronger than their foes.
В шатрах своих они роптали и не подчинялись Богу.
He turned their hearts to hate his people,
to deal craftily with his servants.
to deal craftily with his servants.
Тогда Он поднял руку и поклялся, что сгинуть их в пустыне Он заставит,
He sent Moses, his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
а их потомков победят народы, и разбросают их по всей земле.
They performed his signs among them
and miracles in the land of Ham.
and miracles in the land of Ham.
Тогда они Пеорскому Ваалу поклонились. Устраивали оргии они, и ели жертвопринесённых богам бездушным.
И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
He turned their waters into blood
and caused their fish to die.
and caused their fish to die.
Но Финеес молился Богу. Хотел он помешать народу совершать эти грехи. Услышал Бог его, и прекратил смертельные болезни.
Their land swarmed with frogs,
even in the chambers of their kings.
even in the chambers of their kings.
За это Финееса запомнят сотни поколений.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
У вод Меривы люди вызвали гнев Божий, на Моисея беды навлекли.
He gave them hail for rain,
and fiery lightning bolts through their land.
and fiery lightning bolts through their land.
И огорчили люди Моисея, и погрешил устами он своими.
He struck down their vines and fig trees,
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
He spoke, and the locusts came,
young locusts without number,
young locusts without number,
а стали жить средь них, усвоив их обычаи.
which devoured all the vegetation in their land
and ate up the fruit of their ground.
and ate up the fruit of their ground.
Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
He struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their strength.
the firstfruits of all their strength.
И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
Then he brought out Israel with silver and gold,
and there was none among his tribes who stumbled.
and there was none among his tribes who stumbled.
Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
Egypt was glad when they departed,
for dread of them had fallen upon it.
for dread of them had fallen upon it.
Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
He spread a cloud for a covering,
and fire to give light by night.
and fire to give light by night.
И потому на них разгневался Господь, и надоело Ему наследие Его.
They asked, and he brought quail,
and gave them bread from heaven in abundance.
and gave them bread from heaven in abundance.
Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed through the desert like a river.
it flowed through the desert like a river.
От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
For he remembered his holy promise,
and Abraham, his servant.
and Abraham, his servant.
Господь их много раз спасал, но их влекло к непослушанью, и потерялись они в собственном грехе.
So he brought his people out with joy,
his chosen ones with singing.
his chosen ones with singing.
Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,
And he gave them the lands of the nations,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,