Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Псалмы 104) | (Псалмы 106) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Восхваляйте Господа! Благодарите за доброту Его. Любовь Его бесконечна.
  • Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
    Let the whole world know what he has done.
  • Не хватит слов, чтоб описать Его величие. Не хватит слов, чтоб восхвалить Его.
  • Sing to him; yes, sing his praises.
    Tell everyone about his wonderful deeds.
  • Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
  • Exult in his holy name;
    rejoice, you who worship the LORD.
  • Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
  • Search for the LORD and for his strength;
    continually seek him.
  • Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, Тобою гордость разделить.
  • Remember the wonders he has performed,
    his miracles, and the rulings he has given,
  • Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
  • you children of his servant Abraham,
    you descendants of Jacob, his chosen ones.
  • Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
  • He is the LORD our God.
    His justice is seen throughout the land.
  • Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
  • He always stands by his covenant —
    the commitment he made to a thousand generations.
  • Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов.
  • This is the covenant he made with Abraham
    and the oath he swore to Isaac.
  • И спас Он их, избавив от врагов.
  • He confirmed it to Jacob as a decree,
    and to the people of Israel as a never-ending covenant:
  • Покрыли воды их, и ни один не спасся.
  • “I will give you the land of Canaan
    as your special possession.”
  • И Господу тогда поверили отцы, и восхвалили Его имя.
  • He said this when they were few in number,
    a tiny group of strangers in Canaan.
  • Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
  • They wandered from nation to nation,
    from one kingdom to another.
  • Но стали голодны они в необитаемой пустыне, и Господа решили испытать. В пустыне предались они желаньям, и Господа решили испытать.
  • Yet he did not let anyone oppress them.
    He warned kings on their behalf:
  • И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
  • “Do not touch my chosen people,
    and do not hurt my prophets.”
  • И позавидовали все они тогда, и Моисею, и Арону — посвящённым.
  • He called for a famine on the land of Canaan,
    cutting off its food supply.
  • Бог наказал завистливых людей. Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирана со всеми их людьми.
  • Then he sent someone to Egypt ahead of them —
    Joseph, who was sold as a slave.
  • Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
  • They bruised his feet with fetters
    and placed his neck in an iron collar.
  • Они тельца возле Хариба сотворили и золотому истукану поклонялись.
  • Until the time came to fulfill his dreams,a
    the LORD tested Joseph’s character.
  • И господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
  • Then Pharaoh sent for him and set him free;
    the ruler of the nation opened his prison door.
  • Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте,
  • Joseph was put in charge of all the king’s household;
    he became ruler over all the king’s possessions.
  • Который диво сотворил в земле у Хама и страшное творил у моря Красного.
  • He could instructb the king’s aides as he pleased
    and teach the king’s advisers.
  • Господь хотел их истребить, но Моисей, Его избранник, встал перед Ним, не дав Господню гневу разгореться.
  • Then Israel arrived in Egypt;
    Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
  • И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Его не веря обещаньям. Они ослушались Его.
  • And the LORD multiplied the people of Israel
    until they became too mighty for their enemies.
  • В шатрах своих они роптали и не подчинялись Богу.
  • Then he turned the Egyptians against the Israelites,
    and they plotted against the LORD’s servants.
  • Тогда Он поднял руку и поклялся, что сгинуть их в пустыне Он заставит,
  • But the LORD sent his servant Moses,
    along with Aaron, whom he had chosen.
  • а их потомков победят народы, и разбросают их по всей земле.
  • They performed miraculous signs among the Egyptians,
    and wonders in the land of Ham.
  • Тогда они Пеорскому Ваалу поклонились. Устраивали оргии они, и ели жертвопринесённых богам бездушным.
  • The LORD blanketed Egypt in darkness,
    for they had defiedc his commands to let his people go.
  • И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
  • He turned their water into blood,
    poisoning all the fish.
  • Но Финеес молился Богу. Хотел он помешать народу совершать эти грехи. Услышал Бог его, и прекратил смертельные болезни.
  • Then frogs overran the land
    and even invaded the king’s bedrooms.
  • За это Финееса запомнят сотни поколений.
  • When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
    and gnats swarmed across Egypt.
  • У вод Меривы люди вызвали гнев Божий, на Моисея беды навлекли.
  • He sent them hail instead of rain,
    and lightning flashed over the land.
  • И огорчили люди Моисея, и погрешил устами он своими.
  • He ruined their grapevines and fig trees
    and shattered all the trees.
  • Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
  • He spoke, and hordes of locusts came —
    young locusts beyond number.
  • а стали жить средь них, усвоив их обычаи.
  • They ate up everything green in the land,
    destroying all the crops in their fields.
  • Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
  • Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
    the pride and joy of each family.
  • И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
  • The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
    and not one among the tribes of Israel even stumbled.
  • Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
  • Egypt was glad when they were gone,
    for they feared them greatly.
  • Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
  • The LORD spread a cloud above them as a covering
    and gave them a great fire to light the darkness.
  • И потому на них разгневался Господь, и надоело Ему наследие Его.
  • They asked for meat, and he sent them quail;
    he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
  • Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
  • He split open a rock, and water gushed out
    to form a river through the dry wasteland.
  • От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
  • For he remembered his sacred promise
    to his servant Abraham.
  • Господь их много раз спасал, но их влекло к непослушанью, и потерялись они в собственном грехе.
  • So he brought his people out of Egypt with joy,
    his chosen ones with rejoicing.
  • Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,
  • He gave his people the lands of pagan nations,
    and they harvested crops that others had planted.
  • и Он смягчился от Своей любви, и вспомнил данный им завет.
  • All this happened so they would follow his decrees
    and obey his instructions.
    Praise the LORD!

  • ← (Псалмы 104) | (Псалмы 106) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025