Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Псалмы 105) | (Псалмы 107) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Благодарите Господа за Его доброту, любовь Его беспредельна.
  • Give Thanks to the Lord, for He Is Good

    Praise the Lord!
    Oh give thanks to the Lord, for he is good,
    for his steadfast love endures forever!
  • Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,
  • Who can utter the mighty deeds of the Lord,
    or declare all his praise?
  • кого собрал Он вместе изо всех земель: с юга и севера, запада и востока.
  • Blessed are they who observe justice,
    who do righteousness at all times!
  • В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.
  • Remember me, O Lord, when you show favor to your people;
    help me when you save them,a
  • Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.
  • that I may look upon the prosperity of your chosen ones,
    that I may rejoice in the gladness of your nation,
    that I may glory with your inheritance.
  • Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.
  • Both we and our fathers have sinned;
    we have committed iniquity; we have done wickedness.
  • Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.
  • Our fathers, when they were in Egypt,
    did not consider your wondrous works;
    they did not remember the abundance of your steadfast love,
    but rebelled by the sea, at the Red Sea.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для человека.
  • Yet he saved them for his name’s sake,
    that he might make known his mighty power.
  • Он даёт утоленье жаждущим и насыщает голодных.
  • He rebuked the Red Sea, and it became dry,
    and he led them through the deep as through a desert.
  • Некоторые были заперты в темницах, окованные скорбию и железом.
  • So he saved them from the hand of the foe
    and redeemed them from the power of the enemy.
  • Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.
  • And the waters covered their adversaries;
    not one of them was left.
  • Он сделал жизнь их тяжёлой, и не было души, чтоб им помочь.
  • Then they believed his words;
    they sang his praise.
  • Тогда они воззвали к Богу, и их избавил Он от бед.
  • But they soon forgot his works;
    they did not wait for his counsel.
  • Он вывел их из темноты, разбил оковы.
  • But they had a wanton craving in the wilderness,
    and put God to the test in the desert;
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • he gave them what they asked,
    but sent a wasting disease among them.
  • Бронзовые ворота Он разбивает и решетки железные рвёт.
  • When men in the camp were jealous of Moses
    and Aaron, the holy one of the Lord,
  • Безрассудные страдали от грехов своих.
  • the earth opened and swallowed up Dathan,
    and covered the company of Abiram.
  • От всякой пищи отвращалась их душа, они приблизились к воротам смерти.
  • Fire also broke out in their company;
    the flame burned up the wicked.
  • Тогда воззвали к Господу они, и Он их избавил от бед.
  • They made a calf in Horeb
    and worshiped a metal image.
  • Он излечил и уберёг их от могилы.
  • They exchanged the glory of Godb
    for the image of an ox that eats grass.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • They forgot God, their Savior,
    who had done great things in Egypt,
  • Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.
  • wondrous works in the land of Ham,
    and awesome deeds by the Red Sea.
  • Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.
  • Therefore he said he would destroy them —
    had not Moses, his chosen one,
    stood in the breach before him,
    to turn away his wrath from destroying them.
  • И даже в безднах они увидали Господа нашего благие дела.
  • Then they despised the pleasant land,
    having no faith in his promise.
  • Но вот Он повелел — и налетела буря, взметнулись высокие волны.
  • They murmured in their tents,
    and did not obey the voice of the Lord.
  • Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. И теряли люди мужество,
  • Therefore he raised his hand and swore to them
    that he would make them fall in the wilderness,
  • падали и спотыкались. И мореходов мастерство их не могло спасти. Падали и спотыкались, как пьяные, забывали своё мастерство мореходы.
  • and would make their offspring fall among the nations,
    scattering them among the lands.
  • Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он их избавил от бед.
  • Then they yoked themselves to the Baal of Peor,
    and ate sacrifices offered to the dead;
  • Утихомирил Он бурю до шёпота, волны — до ряби.
  • they provoked the Lord to anger with their deeds,
    and a plague broke out among them.
  • Радость вернулась ко всем и к желанной пристани их направил Господь.
  • Then Phinehas stood up and intervened,
    and the plague was stayed.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • And that was counted to him as righteousness
    from generation to generation forever.
  • Превознеси Его перед толпой и восхваляйте на совете мудрейших.
  • They angered him at the waters of Meribah,
    and it went ill with Moses on their account,
  • Он превратил реки в пустыни, ручьи — в землю иссохшую,
  • for they made his spirit bitter,c
    and he spoke rashly with his lips.
  • превратил плодородную землю в пустошь солёную за проступки людей там живущих.
  • They did not destroy the peoples,
    as the Lord commanded them,
  • Иссохшую землю Он напоил ручьями, и превратил пустыню в озёра.
  • but they mixed with the nations
    and learned to do as they did.
  • И привёл Он туда голодных, и они основали свой город, где могли поселиться.
  • They served their idols,
    which became a snare to them.
  • Виноград посадили, засеяли поле и богатый урожай получили.
  • They sacrificed their sons
    and their daughters to the demons;
  • Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.
  • they poured out innocent blood,
    the blood of their sons and daughters,
    whom they sacrificed to the idols of Canaan,
    and the land was polluted with blood.
  • Но стало их меньше от угнетений, бедствий и скорби.
  • Thus they became unclean by their acts,
    and played the whore in their deeds.
  • Позором покрыл Господь их вожаков и заставил блуждать по бездорожию пустыни.
  • Then the anger of the Lord was kindled against his people,
    and he abhorred his heritage;
  • Но из печали поднял Он бедных, и как стада увеличил их семьи.
  • he gave them into the hand of the nations,
    so that those who hated them ruled over them.
  • Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.
  • Their enemies oppressed them,
    and they were brought into subjection under their power.
  • Мудрый своё внимание обратит на это и задумается о великой Господней любви.
  • Many times he delivered them,
    but they were rebellious in their purposes
    and were brought low through their iniquity.

  • ← (Псалмы 105) | (Псалмы 107) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025