Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Благодарите Господа за Его доброту, любовь Его беспредельна.
Israel’s Rebelliousness and the LORD’S Deliverances.
Praise the LORD!
Oh give thanks to the LORD, for He is good;
For His lovingkindness is everlasting.
Praise the LORD!
Oh give thanks to the LORD, for He is good;
For His lovingkindness is everlasting.
Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,
Who can speak of the mighty deeds of the LORD,
Or can show forth all His praise?
Or can show forth all His praise?
кого собрал Он вместе изо всех земель: с юга и севера, запада и востока.
How blessed are those who keep justice,
Who practice righteousness at all times!
Who practice righteousness at all times!
В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.
Remember me, O LORD, in Your favor toward Your people;
Visit me with Your salvation,
Visit me with Your salvation,
Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.
That I may see the prosperity of Your chosen ones,
That I may rejoice in the gladness of Your nation,
That I may glory with Your inheritance.
That I may rejoice in the gladness of Your nation,
That I may glory with Your inheritance.
Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.
We have sinned like our fathers,
We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.
Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
They did not remember Your abundant kindnesses,
But rebelled by the sea, at the Red Sea.
They did not remember Your abundant kindnesses,
But rebelled by the sea, at the Red Sea.
Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для человека.
Nevertheless He saved them for the sake of His name,
That He might make His power known.
That He might make His power known.
Он даёт утоленье жаждущим и насыщает голодных.
Thus He rebuked the Red Sea and it dried up,
And He led them through the deeps, as through the wilderness.
And He led them through the deeps, as through the wilderness.
Некоторые были заперты в темницах, окованные скорбию и железом.
So He saved them from the hand of the one who hated them,
And redeemed them from the hand of the enemy.
And redeemed them from the hand of the enemy.
Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.
The waters covered their adversaries;
Not one of them was left.
Not one of them was left.
Он сделал жизнь их тяжёлой, и не было души, чтоб им помочь.
Then they believed His words;
They sang His praise.
They sang His praise.
Тогда они воззвали к Богу, и их избавил Он от бед.
They quickly forgot His works;
They did not wait for His counsel,
They did not wait for His counsel,
Он вывел их из темноты, разбил оковы.
But craved intensely in the wilderness,
And tempted God in the desert.
And tempted God in the desert.
Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
So He gave them their request,
But sent a wasting disease among them.
But sent a wasting disease among them.
Бронзовые ворота Он разбивает и решетки железные рвёт.
When they became envious of Moses in the camp,
And of Aaron, the holy one of the LORD,
And of Aaron, the holy one of the LORD,
Безрассудные страдали от грехов своих.
The earth opened and swallowed up Dathan,
And engulfed the company of Abiram.
And engulfed the company of Abiram.
От всякой пищи отвращалась их душа, они приблизились к воротам смерти.
And a fire blazed up in their company;
The flame consumed the wicked.
The flame consumed the wicked.
Тогда воззвали к Господу они, и Он их избавил от бед.
They made a calf in Horeb
And worshiped a molten image.
And worshiped a molten image.
Он излечил и уберёг их от могилы.
Thus they exchanged their glory
For the image of an ox that eats grass.
For the image of an ox that eats grass.
Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
They forgot God their Savior,
Who had done great things in Egypt,
Who had done great things in Egypt,
Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.
Wonders in the land of Ham
And awesome things by the Red Sea.
And awesome things by the Red Sea.
Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.
Therefore He said that He would destroy them,
Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
To turn away His wrath from destroying them.
Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
To turn away His wrath from destroying them.
И даже в безднах они увидали Господа нашего благие дела.
Then they despised the pleasant land;
They did not believe in His word,
They did not believe in His word,
Но вот Он повелел — и налетела буря, взметнулись высокие волны.
But grumbled in their tents;
They did not listen to the voice of the LORD.
They did not listen to the voice of the LORD.
Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. И теряли люди мужество,
Therefore He swore to them
That He would cast them down in the wilderness,
That He would cast them down in the wilderness,
падали и спотыкались. И мореходов мастерство их не могло спасти. Падали и спотыкались, как пьяные, забывали своё мастерство мореходы.
And that He would cast their seed among the nations
And scatter them in the lands.
And scatter them in the lands.
Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он их избавил от бед.
They joined themselves also to Baal-peor,
And ate sacrifices offered to the dead.
And ate sacrifices offered to the dead.
Утихомирил Он бурю до шёпота, волны — до ряби.
Thus they provoked Him to anger with their deeds,
And the plague broke out among them.
And the plague broke out among them.
Радость вернулась ко всем и к желанной пристани их направил Господь.
Then Phinehas stood up and interposed,
And so the plague was stayed.
And so the plague was stayed.
Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
And it was reckoned to him for righteousness,
To all generations forever.
To all generations forever.
Превознеси Его перед толпой и восхваляйте на совете мудрейших.
They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah,
So that it went hard with Moses on their account;
So that it went hard with Moses on their account;
Он превратил реки в пустыни, ручьи — в землю иссохшую,
Because they were rebellious against His Spirit,
He spoke rashly with his lips.
He spoke rashly with his lips.
превратил плодородную землю в пустошь солёную за проступки людей там живущих.
They did not destroy the peoples,
As the LORD commanded them,
As the LORD commanded them,
Иссохшую землю Он напоил ручьями, и превратил пустыню в озёра.
But they mingled with the nations
And learned their practices,
And learned their practices,
И привёл Он туда голодных, и они основали свой город, где могли поселиться.
And served their idols,
Which became a snare to them.
Which became a snare to them.
Виноград посадили, засеяли поле и богатый урожай получили.
They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,
Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.
And shed innocent blood,
The blood of their sons and their daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with the blood.
The blood of their sons and their daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with the blood.
Но стало их меньше от угнетений, бедствий и скорби.
Thus they became unclean in their practices,
And played the harlot in their deeds.
And played the harlot in their deeds.
Позором покрыл Господь их вожаков и заставил блуждать по бездорожию пустыни.
Therefore the anger of the LORD was kindled against His people
And He abhorred His inheritance.
And He abhorred His inheritance.
Но из печали поднял Он бедных, и как стада увеличил их семьи.
Then He gave them into the hand of the nations,
And those who hated them ruled over them.
And those who hated them ruled over them.
Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.
Their enemies also oppressed them,
And they were subdued under their power.
And they were subdued under their power.