Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Псалмы 105) | (Псалмы 107) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Благодарите Господа за Его доброту, любовь Его беспредельна.
  • Israel’s Rebelliousness and the LORD’S Deliverances.

    Praise the LORD!
    Oh give thanks to the LORD, for He is good;
    For His lovingkindness is everlasting.
  • Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,
  • Who can speak of the mighty deeds of the LORD,
    Or can show forth all His praise?
  • кого собрал Он вместе изо всех земель: с юга и севера, запада и востока.
  • How blessed are those who keep justice,
    Who practice righteousness at all times!
  • В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.
  • Remember me, O LORD, in Your favor toward Your people;
    Visit me with Your salvation,
  • Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.
  • That I may see the prosperity of Your chosen ones,
    That I may rejoice in the gladness of Your nation,
    That I may glory with Your inheritance.
  • Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.
  • We have sinned like our fathers,
    We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
  • Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.
  • Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
    They did not remember Your abundant kindnesses,
    But rebelled by the sea, at the Red Sea.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для человека.
  • Nevertheless He saved them for the sake of His name,
    That He might make His power known.
  • Он даёт утоленье жаждущим и насыщает голодных.
  • Thus He rebuked the Red Sea and it dried up,
    And He led them through the deeps, as through the wilderness.
  • Некоторые были заперты в темницах, окованные скорбию и железом.
  • So He saved them from the hand of the one who hated them,
    And redeemed them from the hand of the enemy.
  • Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.
  • The waters covered their adversaries;
    Not one of them was left.
  • Он сделал жизнь их тяжёлой, и не было души, чтоб им помочь.
  • Then they believed His words;
    They sang His praise.
  • Тогда они воззвали к Богу, и их избавил Он от бед.
  • They quickly forgot His works;
    They did not wait for His counsel,
  • Он вывел их из темноты, разбил оковы.
  • But craved intensely in the wilderness,
    And tempted God in the desert.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • So He gave them their request,
    But sent a wasting disease among them.
  • Бронзовые ворота Он разбивает и решетки железные рвёт.
  • When they became envious of Moses in the camp,
    And of Aaron, the holy one of the LORD,
  • Безрассудные страдали от грехов своих.
  • The earth opened and swallowed up Dathan,
    And engulfed the company of Abiram.
  • От всякой пищи отвращалась их душа, они приблизились к воротам смерти.
  • And a fire blazed up in their company;
    The flame consumed the wicked.
  • Тогда воззвали к Господу они, и Он их избавил от бед.
  • They made a calf in Horeb
    And worshiped a molten image.
  • Он излечил и уберёг их от могилы.
  • Thus they exchanged their glory
    For the image of an ox that eats grass.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • They forgot God their Savior,
    Who had done great things in Egypt,
  • Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.
  • Wonders in the land of Ham
    And awesome things by the Red Sea.
  • Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.
  • Therefore He said that He would destroy them,
    Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
    To turn away His wrath from destroying them.
  • И даже в безднах они увидали Господа нашего благие дела.
  • Then they despised the pleasant land;
    They did not believe in His word,
  • Но вот Он повелел — и налетела буря, взметнулись высокие волны.
  • But grumbled in their tents;
    They did not listen to the voice of the LORD.
  • Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. И теряли люди мужество,
  • Therefore He swore to them
    That He would cast them down in the wilderness,
  • падали и спотыкались. И мореходов мастерство их не могло спасти. Падали и спотыкались, как пьяные, забывали своё мастерство мореходы.
  • And that He would cast their seed among the nations
    And scatter them in the lands.
  • Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он их избавил от бед.
  • They joined themselves also to Baal-peor,
    And ate sacrifices offered to the dead.
  • Утихомирил Он бурю до шёпота, волны — до ряби.
  • Thus they provoked Him to anger with their deeds,
    And the plague broke out among them.
  • Радость вернулась ко всем и к желанной пристани их направил Господь.
  • Then Phinehas stood up and interposed,
    And so the plague was stayed.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • And it was reckoned to him for righteousness,
    To all generations forever.
  • Превознеси Его перед толпой и восхваляйте на совете мудрейших.
  • They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah,
    So that it went hard with Moses on their account;
  • Он превратил реки в пустыни, ручьи — в землю иссохшую,
  • Because they were rebellious against His Spirit,
    He spoke rashly with his lips.
  • превратил плодородную землю в пустошь солёную за проступки людей там живущих.
  • They did not destroy the peoples,
    As the LORD commanded them,
  • Иссохшую землю Он напоил ручьями, и превратил пустыню в озёра.
  • But they mingled with the nations
    And learned their practices,
  • И привёл Он туда голодных, и они основали свой город, где могли поселиться.
  • And served their idols,
    Which became a snare to them.
  • Виноград посадили, засеяли поле и богатый урожай получили.
  • They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,
  • Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.
  • And shed innocent blood,
    The blood of their sons and their daughters,
    Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
    And the land was polluted with the blood.
  • Но стало их меньше от угнетений, бедствий и скорби.
  • Thus they became unclean in their practices,
    And played the harlot in their deeds.
  • Позором покрыл Господь их вожаков и заставил блуждать по бездорожию пустыни.
  • Therefore the anger of the LORD was kindled against His people
    And He abhorred His inheritance.
  • Но из печали поднял Он бедных, и как стада увеличил их семьи.
  • Then He gave them into the hand of the nations,
    And those who hated them ruled over them.
  • Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.
  • Their enemies also oppressed them,
    And they were subdued under their power.
  • Мудрый своё внимание обратит на это и задумается о великой Господней любви.
  • Many times He would deliver them;
    They, however, were rebellious in their counsel,
    And so sank down in their iniquity.

  • ← (Псалмы 105) | (Псалмы 107) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025