Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Псалмы 105) | (Псалмы 107) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Благодарите Господа за Его доброту, любовь Его беспредельна.
  • Joy in Forgiveness of Israel’s Sins

    Praise[a] the Lord!
    Oh, give thanks to the Lord, for He is good!
    For His mercy endures forever.
  • Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,
  • Who can [b]utter the mighty acts of the Lord?
    Who can declare all His praise?
  • кого собрал Он вместе изо всех земель: с юга и севера, запада и востока.
  • Blessed are those who keep justice,
    And [c]he who does righteousness at all times!
  • В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.
  • Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people.
    Oh, visit me with Your salvation,
  • Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.
  • That I may see the benefit of Your chosen ones,
    That I may rejoice in the gladness of Your nation,
    That I may glory with [d]Your inheritance.
  • Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.
  • We have sinned with our fathers,
    We have committed iniquity,
    We have done wickedly.
  • Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.
  • Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
    They did not remember the multitude of Your mercies,
    But rebelled by the sea — the Red Sea.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для человека.
  • Nevertheless He saved them for His name’s sake,
    That He might make His mighty power known.
  • Он даёт утоленье жаждущим и насыщает голодных.
  • He rebuked the Red Sea also, and it dried up;
    So He led them through the depths,
    As through the wilderness.
  • Некоторые были заперты в темницах, окованные скорбию и железом.
  • He saved them from the hand of him who hated them,
    And redeemed them from the hand of the enemy.
  • Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.
  • The waters covered their enemies;
    There was not one of them left.
  • Он сделал жизнь их тяжёлой, и не было души, чтоб им помочь.
  • Then they believed His words;
    They sang His praise.
  • Тогда они воззвали к Богу, и их избавил Он от бед.
  • They soon forgot His works;
    They did not wait for His counsel,
  • Он вывел их из темноты, разбил оковы.
  • But lusted exceedingly in the wilderness,
    And tested God in the desert.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • And He gave them their request,
    But sent leanness into their soul.
  • Бронзовые ворота Он разбивает и решетки железные рвёт.
  • When they envied Moses in the camp,
    And Aaron the saint of the Lord,
  • Безрассудные страдали от грехов своих.
  • The earth opened up and swallowed Dathan,
    And covered the faction of Abiram.
  • От всякой пищи отвращалась их душа, они приблизились к воротам смерти.
  • A fire was kindled in their company;
    The flame burned up the wicked.
  • Тогда воззвали к Господу они, и Он их избавил от бед.
  • They made a calf in Horeb,
    And worshiped the molded image.
  • Он излечил и уберёг их от могилы.
  • Thus they changed their glory
    Into the image of an ox that eats grass.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • They forgot God their Savior,
    Who had done great things in Egypt,
  • Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.
  • Wondrous works in the land of Ham,
    Awesome things by the Red Sea.
  • Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.
  • Therefore He said that He would destroy them,
    Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach,
    To turn away His wrath, lest He destroy them.
  • И даже в безднах они увидали Господа нашего благие дела.
  • Then they despised the pleasant land;
    They did not believe His word,
  • Но вот Он повелел — и налетела буря, взметнулись высокие волны.
  • But complained in their tents,
    And did not heed the voice of the Lord.
  • Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. И теряли люди мужество,
  • Therefore He raised His hand in an oath against them,
    To [e]overthrow them in the wilderness,
  • падали и спотыкались. И мореходов мастерство их не могло спасти. Падали и спотыкались, как пьяные, забывали своё мастерство мореходы.
  • To [f]overthrow their descendants among the [g]nations,
    And to scatter them in the lands.
  • Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он их избавил от бед.
  • They joined themselves also to Baal of Peor,
    And ate sacrifices [h]made to the dead.
  • Утихомирил Он бурю до шёпота, волны — до ряби.
  • Thus they provoked Him to anger with their deeds,
    And the plague broke out among them.
  • Радость вернулась ко всем и к желанной пристани их направил Господь.
  • Then Phinehas stood up and intervened,
    And the plague was stopped.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • And that was accounted to him for righteousness
    To all generations forevermore.
  • Превознеси Его перед толпой и восхваляйте на совете мудрейших.
  • They angered Him also at the waters of [i]strife,
    So that it went ill with Moses on account of them;
  • Он превратил реки в пустыни, ручьи — в землю иссохшую,
  • Because they rebelled against His Spirit,
    So that he spoke rashly with his lips.
  • превратил плодородную землю в пустошь солёную за проступки людей там живущих.
  • They did not destroy the peoples,
    Concerning whom the Lord had commanded them,
  • Иссохшую землю Он напоил ручьями, и превратил пустыню в озёра.
  • But they mingled with the Gentiles
    And learned their works;
  • И привёл Он туда голодных, и они основали свой город, где могли поселиться.
  • They served their idols,
    Which became a snare to them.
  • Виноград посадили, засеяли поле и богатый урожай получили.
  • They even sacrificed their sons
    And their daughters to demons,
  • Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.
  • And shed innocent blood,
    The blood of their sons and daughters,
    Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
    And the land was polluted with blood.
  • Но стало их меньше от угнетений, бедствий и скорби.
  • Thus they [j]were defiled by their own works,
    And played[k] the harlot by their own deeds.
  • Позором покрыл Господь их вожаков и заставил блуждать по бездорожию пустыни.
  • Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people,
    So that He abhorred His own inheritance.
  • Но из печали поднял Он бедных, и как стада увеличил их семьи.
  • And He gave them into the hand of the Gentiles,
    And those who hated them ruled over them.
  • Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.
  • Their enemies also oppressed them,
    And they were brought into subjection under their hand.
  • Мудрый своё внимание обратит на это и задумается о великой Господней любви.
  • Many times He delivered them;
    But they rebelled in their counsel,
    And were brought low for their iniquity.

  • ← (Псалмы 105) | (Псалмы 107) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025