Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Огієнка
Дирижёру хора. На мелодию "Лилии". Одна из песен Давида.
Для дириґента хору. На спів „Лелії“. Давидів.
Я погружаюсь в грязные глубины, где опереться не на что ноге, меня водоворотом в глубину затягивает беспощадно.
Я загруз у глибокім багні́, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глиби́н, — і мене залила́ течія́!
Зову на помощь, и от крика пересыхает горло, и болят глаза, отыскивая Бога.
Я змучився в крику своїм, ви́сохло го́рло моє, очі мої затума́нились від вигляда́ння надії від Бога мого!
Тех, кто меня без причин ненавидит, гораздо больше, чем волос на голове. И строят они планы, как жизнь мою разрушить, заставляют платить за то, чем не владею я.
Тих, хто мене без причини нена́видить, стало більш, як воло́сся на моїй голові, набра́лися сили мої вороги, що безви́нно мене переслідують, — чого не грабував, те вертаю!
Тебе, Господь, мое известно безрассудство, свою вину не прячу от Тебя.
Боже, Ти знаєш глупо́ту мою, а гріхі́ мої перед Тобою не схо́вані!
О мой Владыка, Всемогущий Господи, не допусти, чтоб те, кто верует в Тебя, из-за меня позором были все покрыты.
Неха́й через мене не ма́тимуть сти́ду оті́, хто на Тебе наді́ється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть со́рому ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїлів, —
Из-за Тебя сношу позор, из-за Тебя лицо моё бесчестием покрыто.
бо я ради Тебе знева́гу ношу́, га́ньба покрила обличчя моє!
Я среди братьев стал чужим, единокровным — посторонний.
Для братів своїх став я відчу́жений, і чужи́й для синів своєї матері,
Меня съедает страсть по дому Твоему, и ранит зло обидчиков Твоих.
бо ре́вність до дому Твойо́го з'їдає мене, і знева́ги Твоїх зневажа́льників спада́ють на мене,
Молюсь ли я, иль соблюдаю пост, меня за это тоже укоряют,
і по́стом я ви́плакав душу свою, а це сталось мені на знева́гу.
и становлюсь посмешищем, когда одежды скорби надеваю.
За одежу надів я вере́ту, — і за при́казку став я для них:
Толкуют обо мне все те, кто важен,
про мене бала́кають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке́ попива́є.
но я молюсь Тебе в положенное время. С любовью превеликой, Боже, спасением ответь моей молитве.
А я — молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичли́вости; в многоті́ милосердя Твойо́го подай мені відповідь про певність спасі́ння Твого,
Спаси от грязи, утонуть не дай, и от глубоких вод спаси, как и от ненавидящих меня.
визволь з болота мене, щоб я не втопи́вся, щоб я урято́ваний був від своїх ненави́сників та від глибо́кости вод!
Не дай меня потопу унести, глубинам поглотить, сомкнуться могильной пасти надо мной.
Хай мене не заллє́ водяна́ течія́, і хай глибі́нь мене не проковтне́, і нехай своїх уст не замкне́ надо мною безо́дня!
Ответь мне, Господи, Твоей любовью доброй, и милосердие ко мне обороти.
Обізви́ся до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру вели́кости Свого милосердя зверни́ся до мене,
Не прячь лица от Своего раба, ответь скорее, времена несчастий уже пришли.
і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо ті́сно мені, — озви́ся ж неба́ром до мене,
Приди и мою душу упаси от неотступного врага.
наблизи́сь до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи́ Ти мене!
Тебе известно как я презираем, как обесчещен я и опозорен. Господь, Ты знаешь всех моих врагов.
Ти знаєш нару́гу мою, і мій сором та га́ньбу мою, — перед Тобою всі мої вороги!
Презрение сокрушает моё сердце и делает беспомощным меня. Искал я сострадания — не нашёл, искал кого-нибудь, кто успокоит, но никого вокруг не видел я.
Моє серце злама́ла нару́га, і невиго́йний мій сором: я чекав співчуття́ — та немає його, і потіши́телів — та не знайшов!
Враги в еду мне подложили желчь и уксусом меня поили в жажде.
І жо́вчі покла́ли у мій хліб поті́шення, а в спра́зі моїй оцтом мене напува́ли.
Пусть стол их станет им ловушкой, пусть и друзьям их станет он ловушкой.
Бодай па́сткою стала їм їхня трапе́за, а їхні у́чти — тене́тами,
Пускай погаснут их глаза и никогда не будут видеть, пускай их спины сгорбятся навек.
бодай їхні очі поте́мніли, щоб їм не бачити, а їхні клу́би хай за́вжди хитаються!
Пролей на них Свой гнев, пусть он обнимет их.
Вилий на них Свою ре́вність, а по́лум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
Да станет их земля пустыней, и опустеют все шатры.
Нехай їхнє село́ опусто́шене буде, хай ме́шканця в їхніх наме́тах не буде!
Поскольку тех, кого Ты ранил, они преследуют и здесь, о боли тех, кого Ты ранил, говорят.
Бо кого Ти був збив, — вони ще́ переслідують, і побі́льшують му́ки ране́ним Тобою.
Взыщи за все их преступленья, не дай спасенья Своего.
Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
Их имена да будут стерты из книги жизни навсегда.
нехай скре́слені будуть із книги життя, і хай не будуть запи́сані з праведними!
Мне горе причиняет боль, дай мне Твоё, Господь, спасенье.
А я бідний та хворий, але, Боже, — спасі́ння Твоє мене чинить могу́тнім,
Имя Божье восхвалять я буду в песнях благодарных,
і я піснею буду хвалити Ім'я́ Боже, співом вдя́чним Його велича́тиму!
и это Господа обрадует намного более, чем вол иль бык.
І буде для Господа краща вона від вола́, від бика, що ро́ги він має, що копи́та роздво́єні має.
От этого воспрянут бедные, и сердце, ищущее Бога, оживёт.
Побачать слухня́ні, — і бу́дуть раді́ти, хто ж Бога шукає — нехай оживе́ ваше серце,
Господь нуждающихся слышит, и узников не презирает.
бо до вбогих Госпо́дь прислуха́ється, і в'язня́ми Своїми не гордує Він!
Пусть небеса, земля и море, и всё, что в море, Его хвалят.
Нехай хвалять Його небеса́ та земля, море й усе, що́ в них ру́хається,
Ведь только Бог спасёт Сион и восстановит Иудеи города.
бо спасе́ Бог Сіо́на, і збудує для Юди міста́, — і заме́шкають там, і вспадку́ють його́,