Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 50) | (Исход 2) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Израиль пришёл в Египет вместе со своими сыновьями и их семьями. Вот сыновья Израиля:
  • The Israelites Oppressed

    These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
  • Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
  • Reuben, Simeon, Levi and Judah;
  • Иссахар, Завулон и Вениамин,
  • Issachar, Zebulun and Benjamin;
  • Дан и Неффалим, Гад и Асир.
  • Dan and Naphtali; Gad and Asher.
  • Всего прямых потомков Иакова было 70 человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, был уже в Египте.
  • The descendants of Jacob numbered seventya in all; Joseph was already in Egypt.
  • Потом Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли,
  • Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
  • но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их всё росло. Народ Израиля становился сильнее, и наполнилась им земля Египетская.
  • but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them.
  • Но вот к власти в Египте пришёл новый фараон, который не знал Иосифа.
  • Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.
  • Он сказал своему народу: "Посмотрите на сынов Израиля, их много и они сильнее нас!
  • “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
  • Нам нужно придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, ибо, если будет война, сыны Израиля могут вступить в союз с нашими врагами и тогда победят нас и уйдут от нас".
  • Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.”
  • Тогда египтяне решили сделать жизнь израильского народа тяжёлой. Они поставили над ними надсмотрщиков, чтобы те заставили израильтян построить для царя города Пифом и Раамсес, города для запасов.
  • So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
  • Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они распространялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа
  • But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
  • и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее.
  • and worked them ruthlessly.
  • Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе с кирпичом и известью и к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те не делали.
  • They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.
  • Были там две повивальные бабки, помогавшие израильтянкам при родах. Одну из них звали Шифра, а другую Фуа. Египетский царь сказал повивальным бабкам:
  • The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
  • "Когда будете помогать иудейкам при родах, и когда родится девочка, оставляйте её в живых, когда же родится мальчик, убивайте его!"
  • “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”
  • Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых.
  • The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
  • Египетский царь призвал к себе повивальных бабок и спросил: "Почему вы это делаете? Почему оставляете в живых новорожденных мальчиков?"
  • Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
  • Повивальные бабки ответили фараону: "Иудейки намного крепче египтянок, и дети у них рождаются ещё до нашего прихода".
  • The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
  • Повивальные бабки были угодны Богу, Он делал им добро; семьи же иудеев умножились.
  • So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
  • Так как повивальные бабки боялись Бога, поэтому Он позволил им иметь собственные семьи.
  • And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
  • И приказал фараон своему народу: "Всех новорожденных девочек оставляйте в живых, всякого же новорожденного мальчика бросайте в реку Нил".
  • Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.”

  • ← (Бытие 50) | (Исход 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025