Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 11) | (Исход 13) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Когда Моисей и Аарон ещё были в Египте, Господь говорил с ними и сказал:
  • The Passover Lamb

    Now the LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
  • "Этот месяц пусть будет для вас первым месяцем года.
  • “This month shall be the beginning of months for you; it is to be the first month of the year to you.
  • Вот наказ всей общине израильтян: десятого числа этого месяца каждый должен взять себе одного ягнёнка для своей семьи.
  • “Speak to all the congregation of Israel, saying, ‘On the tenth of this month they are each one to take a lamb for themselves, according to their fathers’ households, a lamb for each household.
  • Если семья так мала, что не сможет съесть целого ягнёнка, пусть позовут соседей и разделят с ними еду. Мяса ягнёнка хватит на всех.
  • ‘Now if the household is too small for a lamb, then he and his neighbor nearest to his house are to take one according to the number of persons in them; according to what each man should eat, you are to divide the lamb.
  • Этот ягнёнок должен быть совершенно здоровым годовалым животным мужского пола, барашком или козлёнком.
  • ‘Your lamb shall be an unblemished male a year old; you may take it from the sheep or from the goats.
  • Пусть животное остаётся у вас до четырнадцатого дня этого месяца, в тот день, как только наступят сумерки, вся израильская община должна заколоть этих животных,
  • ‘You shall keep it until the fourteenth day of the same month, then the whole assembly of the congregation of Israel is to kill it at twilight.
  • собрать их кровь и помазать ею косяки и перекладины дверей в тех домах, где будут есть эту еду.
  • ‘Moreover, they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses in which they eat it.
  • В ту ночь вы должны зажарить ягнёнка и съесть всё мясо, должны съесть его с горькими травами и пресным хлебом.
  • ‘They shall eat the flesh that same night, roasted with fire, and they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
  • Не варите ягнёнка в воде, а зажарьте целиком на огне вместе с головой, ногами и со всеми внутренностями.
  • ‘Do not eat any of it raw or boiled at all with water, but rather roasted with fire, both its head and its legs along with its entrails.
  • В эту ночь вы должны съесть всё мясо, а если что-то останется до утра, то сожгите это мясо на огне.
  • ‘And you shall not leave any of it over until morning, but whatever is left of it until morning, you shall burn with fire.
  • Когда будете есть мясо, вы должны быть полностью одеты, как будто собрались в дорогу: на вас должна быть обувь, в руке — дорожный посох, и есть вы должны второпях, ибо это будет Пасха Господняя.
  • ‘Now you shall eat it in this manner: with your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste — it is the LORD’S Passover.
  • Сегодня ночью Я пройду по Египту и убью всех первенцев, людей и животных, и произведу суд над всеми богами Египта. Я — Господь.
  • ‘For I will go through the land of Egypt on that night, and will strike down all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments — I am the LORD.
  • Кровь же на ваших домах будет для Меня особым знаком: увидев кровь, Я обойду ваши дома стороной. Всё плохое Я причиню египетскому народу, вас же не поразит ни одна из этих страшных болезней.
  • ‘The blood shall be a sign for you on the houses where you live; and when I see the blood I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you when I strike the land of Egypt.
  • Поэтому вы навсегда запомните сегодняшний день — это будет ваш особый праздник, этим праздником потомки ваши будут вовеки чтить Господа.

  • Feast of Unleavened Bread

    ‘Now this day will be a memorial to you, and you shall celebrate it as a feast to the LORD; throughout your generations you are to celebrate it as a permanent ordinance.
  • В этот праздник вы будете семь дней есть пресный хлеб. В самый первый день уничтожьте всё квасное в своих домах, и никто не должен есть ничего квасного полных семь дней, а если кто поест квасное, вы должны отделить его от остальных.
  • ‘Seven days you shall eat unleavened bread, but on the first day you shall remove leaven from your houses; for whoever eats anything leavened from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.
  • В первый и в последний день праздника будут святые собрания, в эти дни вы не должны исполнять никакую работу, единственная работа, какую вы может делать, это готовить себе еду.
  • ‘On the first day you shall have a holy assembly, and another holy assembly on the seventh day; no work at all shall be done on them, except what must be eaten by every person, that alone may be prepared by you.
  • Вы должны помнить Праздник Пресного Хлеба, потому что в этот день Я вывел ополчениями весь ваш народ из Египта. Так вот, все ваши потомки должны помнить этот день. Это — закон, который сохранится навечно.
  • ‘You shall also observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore you shall observe this day throughout your generations as a permanent ordinance.
  • Начиная с вечера 14 дня первого месяца вы будете есть пресный хлеб, и это будет продолжаться до вечера 21 дня месяца.
  • ‘In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening.
  • В течение семи дней в ваших домах не должно быть ничего квасного. Всякий, кто в это время будет есть квасное, будь то чужеземец или житель Израиля, должен быть отделён от других израильтян.
  • ‘Seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats what is leavened, that person shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is an alien or a native of the land.
  • В этот праздник вы не должны есть квасное, а должны есть пресный хлеб, где бы вы ни были".
  • ‘You shall not eat anything leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.’”
  • Моисей созвал старейшин и сказал им: "Возьмите по ягнёнку для своих семейств и заколите ягнят на Пасху.
  • Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, “Go and take for yourselves lambs according to your families, and slay the Passover lamb.
  • Возьмите также пучки иссопа, окуните их в чаши с кровью и помажьте кровью косяки и перекладины дверей. Никто не должен выходить из дому до утра.
  • “You shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood which is in the basin, and apply some of the blood that is in the basin to the lintel and the two doorposts; and none of you shall go outside the door of his house until morning.
  • Когда Господь пройдёт по Египту, убивая первенцев, Он увидит кровь на косяках и перекладинах дверей и защитит тот дом, не допустит, чтобы губитель вошёл в ваши дома и повредил вам.

  • A Memorial of Redemption

    “For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when He sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the LORD will pass over the door and will not allow the destroyer to come in to your houses to smite you.
  • Вы должны помнить этот наказ, это — закон для вас и ваших потомков на века.
  • “And you shall observe this event as an ordinance for you and your children forever.
  • Не забывайте делать это, даже когда придёте в ту землю, которую Господь даёт вам.
  • “When you enter the land which the LORD will give you, as He has promised, you shall observe this rite.
  • Когда ваши дети спросят вас: "Зачем мы исполняем этот обряд?",
  • “And when your children say to you, ‘What does this rite mean to you?’
  • вы скажете: "Эта Пасха — в честь Господа. Почему? Потому что, когда мы были в Египте, Господь обошёл стороной дома Израиля. Господь убил египтян, но спас народ в наших домах. И теперь народ склоняется перед Господом и поклоняется Ему"".
  • you shall say, ‘It is a Passover sacrifice to the LORD who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt when He smote the Egyptians, but spared our homes.’” And the people bowed low and worshiped.
  • Вот что Господь повелел Моисею и Аарону, и народ Израиля исполнил наказ Господа.
  • Then the sons of Israel went and did so; just as the LORD had commanded Moses and Aaron, so they did.
  • В полночь Господь убил всех первенцев в Египте, от сына первенца фараона, владыки Египта, до сына первенца узника, находившегося в темнице. Погиб и весь перворождённый скот.
  • Now it came about at midnight that the LORD struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of cattle.
  • В ту ночь в каждом египетском доме кто-то умер, и громко рыдали фараон, и его правители, и весь народ Египта.
  • Pharaoh arose in the night, he and all his servants and all the Egyptians, and there was a great cry in Egypt, for there was no home where there was not someone dead.
  • В ту же ночь фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: "Поднимитесь и уходите из среды моего народа, как говорили. Идите совершите служение Господу!
  • Then he called for Moses and Aaron at night and said, “Rise up, get out from among my people, both you and the sons of Israel; and go, worship the LORD, as you have said.
  • И можете взять с собой всех своих овец и скот, как вы и говорили. Идите! И благословите меня также!"
  • “Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also.”
  • И все египтяне тоже просили их поскорее уйти, потому что, как сказали они: "Если вы не уйдёте, мы все умрём!"

  • Exodus of Israel

    The Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste, for they said, “We will all be dead.”
  • У израильского народа не было времени даже положить закваску в хлеб, они просто завернули квашни в одежду и понесли их на плечах.
  • So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls bound up in the clothes on their shoulders.
  • Потом израильский народ сделал то, что велел Моисей: они пошли к своим соседям египтянам и стали просить у них одежду и изделия из серебра и золота.
  • Now the sons of Israel had done according to the word of Moses, for they had requested from the Egyptians articles of silver and articles of gold, and clothing;
  • Господь сделал так, что египтяне по-доброму отнеслись к израильскому народу и отдали ему свои богатства.
  • and the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have their request. Thus they plundered the Egyptians.
  • Израильский народ отправился из Раамсеса в Сокхоф; всего же их было около шестисот тысяч мужчин, не считая детей.
  • Now the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, aside from children.
  • У них было великое множество овец, скота и всякого другого добра. С ними шло также много разного другого народа, эти люди не были израильтянами, но ушли из Египта вместе с ними.
  • A mixed multitude also went up with them, along with flocks and herds, a very large number of livestock.
  • У народа не было времени положить закваску в хлеб, но поскольку они не приготовили себе никакой особой еды на дорогу, им пришлось испечь хлеб без закваски.
  • They baked the dough which they had brought out of Egypt into cakes of unleavened bread. For it had not become leavened, since they were driven out of Egypt and could not delay, nor had they prepared any provisions for themselves.
  • Народ Израиля прожил в Египте 430 лет,
  • Now the time that the sons of Israel lived in Egypt was four hundred and thirty years.
  • а через 430 лет, день в день, всё ополчение Господнее покинуло Египет.
  • And at the end of four hundred and thirty years, to the very day, all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
  • И потому эта ночь особая; ночь, когда люди вспоминают, что сделал Господь, и весь израильский народ будет помнить эту ночь во веки веков.

  • Ordinance of the Passover

    It is a night to be observed for the LORD for having brought them out from the land of Egypt; this night is for the LORD, to be observed by all the sons of Israel throughout their generations.
  • Господь сказал Моисею и Аарону: "Вот правила Пасхи: Никакой чужестранец не должен участвовать в пасхальной трапезе.
  • The LORD said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover: no foreigner is to eat of it;
  • Если человек купит раба и сделает тому обрезание, то раб может участвовать в пасхальной трапезе.
  • but every man’s slave purchased with money, after you have circumcised him, then he may eat of it.
  • Если же этот человек живёт в вашей стране или его наняли работать на вас, то он не должен участвовать в пасхальной трапезе.
  • “A sojourner or a hired servant shall not eat of it.
  • Ешьте эту еду в одном доме, ничего из этой еды не выносите из дома и не ломайте кости ягнёнка.
  • “It is to be eaten in a single house; you are not to bring forth any of the flesh outside of the house, nor are you to break any bone of it.
  • Вся израильская община должна исполнять этот обряд.
  • “All the congregation of Israel are to celebrate this.
  • Если с вами живёт неизраильтянин и хочет разделить с вами Пасху Господнюю, то ему следует сделать обрезание, и тогда он станет гражданином Израиля и сможет разделить с вами эту трапезу. Но если человек не обрезан, он не может есть пасхальную еду.
  • “But if a stranger sojourns with you, and celebrates the Passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near to celebrate it; and he shall be like a native of the land. But no uncircumcised person may eat of it.
  • Эти правила одинаковы для всех, будь то гражданин Израиля или неизраильтянин, живущий в вашей стране; правила одинаковы для всех".
  • “The same law shall apply to the native as to the stranger who sojourns among you.”
  • И вот весь народ Израиля повиновался наказу, данному Господом Моисею и Аарону.
  • Then all the sons of Israel did so; they did just as the LORD had commanded Moses and Aaron.
  • И в тот же самый день Господь вывел весь израильский народ из Египетской земли по ополчениям.
  • And on that same day the LORD brought the sons of Israel out of the land of Egypt by their hosts.

  • ← (Исход 11) | (Исход 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025