Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
И сказал тогда Господь Моисею:
Pharaoh Pursues the Israelites
And Jehovah spoke to Moses, saying,
And Jehovah spoke to Moses, saying,
"Скажи народу, чтобы они возвратились в Пи-Гахироф и провели ночь между Мигдолом и морем, у Ваал-Цефона.
Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea: before Baal-Zephon, opposite to it, shall ye encamp by the sea.
Фараон подумает, что сыны Израиля заблудились в пустыне и что им некуда идти.
And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has hemmed them in.
Я сделаю фараона храбрым, и он бросится за вами в погоню, но Я одолею фараона и его войско, и это принесёт Мне славу; и узнает тогда народ Египта, что Я — Господь". Израильский народ послушался Бога и сделал всё, что Он им велел.
And I will harden Pharaoh's heart, that he may pursue after them; and I will glorify myself in Pharaoh, and in all his host; and the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they did so.
Фараону донесли, что народ Израиля бежал. Узнав об этом, фараон и его придворные пожалели о сделанном. "Зачем мы их отпустили? — сказал фараон. — Зачем дали им убежать? Теперь мы лишились рабов!"
And it was told the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his bondmen was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from our service?
И вот фараон снарядил свою колесницу и взял с собой своих людей.
And he yoked his chariot, and took his people with him.
Фараон взял 600 своих лучших воинов, и все колесницы египетские, и начальников над ними.
And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.
Народ Израиля уходил, воздев руки к небу в знак победы, но Господь сделал фараона, царя Египетского, храбрым, и он помчался в погоню за израильским народом.
And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel had gone out with a high hand.
Фараон со всеми своими колесницами, всадниками и пехотой погнался за сынами Израиля и настиг их, когда те расположились станом у Пи-Гахирофа к востоку от Ваал-Цефона, недалеко от Красного моря.
And the Egyptians pursued after them, -- all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them where they had encamped by the sea, beside Pi-hahiroth, opposite to Baal-Zephon.
Израильский народ увидел приближавшегося с армией фараона. Они очень испугались и воззвали к Господу о помощи.
And Pharaoh approached; and the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and the children of Israel were much afraid, and cried out to Jehovah.
"Для чего ты вывел нас из Египта? — сказали они Моисею. — Зачем ты привёл нас умирать сюда в пустыню? Мы могли спокойно умереть в Египте, там хватает могил.
And they said to Moses, Is it because there were no graves in Egypt, thou hast taken us away to die in the wilderness? why hast thou done this to us, that thou hast led us out of Egypt?
Мы говорили тебе, что так и будет! В Египте мы сказали: "Не беспокой нас, пожалуйста! Давай останемся и будем служить египтянам". Для нас было бы лучше остаться и быть рабами, чем уйти сюда и умереть в пустыне".
Is not this what we told thee in Egypt, when we said, Let us alone, and we will serve the Egyptians? For [it had been] better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.
Но Моисей ответил: "Не бойтесь! Не бегите! Просто стойте и смотрите, как Господь спасёт вас сегодня. Никогда больше вы не увидите этих египтян!
And Moses said to the people, Fear not: stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day; for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.
И вам ничего не нужно делать, храните спокойствие. Господь будет сражаться за вас".
Jehovah will fight for you, and ye shall be still.
И сказал тогда Господь Моисею: "Почему ты всё ещё взываешь ко Мне? Скажи народу Израиля, чтобы они шли,
Parting the Red Sea
And Jehovah said to Moses, Why dost thou cry unto me? Speak unto the children of Israel, that they go forward.
And Jehovah said to Moses, Why dost thou cry unto me? Speak unto the children of Israel, that they go forward.
а сам подними свой дорожный посох над Красным морем, и море расступится, и народ тогда сможет пройти по сухой земле.
And thou, lift thy staff, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea.
Я сделал египтян храбрыми, и потому они погонятся за вами, но Я покажу вам, что превосхожу могуществом фараона со всеми его всадниками и колесницами.
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall pursue after them; and I will glorify myself in Pharaoh and in all his host, in his chariots and in his horsemen.
И тогда Египет узнает, что Я — Господь, и восславит Меня, когда Я одержу победу над фараоном, его всадниками и колесницами".
And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have glorified myself in Pharaoh, in his chariots and in his horsemen.
И тогда Ангел Господний встал позади народа (до этого же Ангел Господний всё время шёл впереди народа, ведя их за собой), так что облачный столб передвинулся и оказался не впереди, а позади народа,
And the Angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before them, and stood behind them.
и облако встало между египтянами и израильским народом. У сынов Израиля был свет, у египтян же была тьма, и поэтому египтяне в ту ночь не подошли ближе к израильскому народу.
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and was a cloud and darkness, and lit up the night; and the one did not come near the other all the night.
Моисей простёр руку над Красным морем, и Господь послал сильный восточный ветер. Ветер дул всю ночь, и расступилось море, и ветер осушил землю.
And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah made the sea go [back] by a strong east wind all the night, and made the sea dry [land], and the waters were divided.
Народ Израиля пересёк море по сухой земле, и вода, словно стена, ограждала их справа и слева.
And the children of Israel went through the midst of the sea on the dry [ground]; and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
И тогда все колесницы и всадники фараона последовали за ними в море.
And the Egyptians pursued and came after them -- all Pharaoh's horses, his chariots and his horsemen, into the midst of the sea.
Рано утром Господь в облачном и огненном столбе взглянул вниз на египетскую армию и тут же напал на них и победил их всех.
And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked upon the camp of the Egyptians, in the pillar of fire and of the cloud, and embarrassed the camp of the Egyptians.
Колёса колесниц увязли, и ими было трудно править. "Бежим отсюда! — закричали египтяне. — Господь сражается против нас! Господь сражается за израильский народ!"
And he took off their chariot wheels, and caused them to drive with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee before Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians!
И сказал тогда Господь Моисею: "Протяни руку над морем, и сомкнутся воды и погребут египетские колесницы и всадников".
And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may return upon the Egyptians, upon their chariots and upon their horsemen.
Перед рассветом Моисей простёр над морем руку, и вода хлынула на своё место. Египтяне бежали, преследуемые водой, но Господь потопил их в море.
And Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength toward the morning; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overturned the Egyptians into the midst of the sea.
Вода возвратилась на своё прежнее место и покрыла колесницы и всадников. Армия фараона погналась за израильским народом, но была уничтожена. Никто из них не уцелел!
And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the host of Pharaoh that had come into the sea after them; there remained not even one of them.
Израильский же народ пересёк море по суше, и вода, словно стена, ограждала их справа и слева.
And the children of Israel walked on dry [ground] through the midst of the sea; and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
В тот день Господь спас израильский народ от египтян; а позднее израильтяне увидели трупы египтян на берегу Красного моря.
Thus Jehovah saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the sea-shore.
Когда Господь победил египтян, народ, увидев Его великую силу, стал бояться и почитать Господа и поверил в Него и в слугу Его Моисея.
And Israel saw the great power [with] which Jehovah had wrought against the Egyptians; and the people feared Jehovah, and believed in Jehovah, and in Moses his bondman.