Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Тогда Моисей и израильский народ запели песнь Господу: "Воспою Господа, Он сделал великое: сбросил в море и коня и всадника.
The Song of Moses and Miriam
Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord:
“I will sing to the Lord,
for he is highly exalted.
Both horse and driver
he has hurled into the sea.
Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord:
“I will sing to the Lord,
for he is highly exalted.
Both horse and driver
he has hurled into the sea.
Господь — моя сила, Он спасает меня, Ему пою я хвалебные песни предков и я почитаю Его.
Он сбросил воинов и колесницы фараона в море, лучшие из лучших воинов фараона утонули в Красном море.
Скрыли их глубокие воды, и они, словно камни, пошли ко дну.
The deep waters have covered them;
they sank to the depths like a stone.
they sank to the depths like a stone.
Десница Твоя поражает силою своею, Господи, ею сокрушил Ты врага.
Your right hand, Lord,
was majestic in power.
Your right hand, Lord,
shattered the enemy.
was majestic in power.
Your right hand, Lord,
shattered the enemy.
Величием славы Своей сокрушил Ты восставших против Тебя, гнев Твой истребил их, словно огонь, сжигающий солому.
“In the greatness of your majesty
you threw down those who opposed you.
You unleashed your burning anger;
it consumed them like stubble.
you threw down those who opposed you.
You unleashed your burning anger;
it consumed them like stubble.
Ветер, который послал Ты во гневе Своём, высоко поднял воды, и стали текущие воды сплошною стеной, и отвердела пучина моря.
By the blast of your nostrils
the waters piled up.
The surging waters stood up like a wall;
the deep waters congealed in the heart of the sea.
the waters piled up.
The surging waters stood up like a wall;
the deep waters congealed in the heart of the sea.
Враг сказал: "Я погонюсь за ними и поймаю их, отберу богатства их, всё отберу у них мечом своим, всё возьму себе".
The enemy boasted,
‘I will pursue, I will overtake them.
I will divide the spoils;
I will gorge myself on them.
I will draw my sword
and my hand will destroy them.’
‘I will pursue, I will overtake them.
I will divide the spoils;
I will gorge myself on them.
I will draw my sword
and my hand will destroy them.’
Но Ты подул на них, и море их покрыло; словно свинец, потонули они в глубинах морских.
But you blew with your breath,
and the sea covered them.
They sank like lead
in the mighty waters.
and the sea covered them.
They sank like lead
in the mighty waters.
Кто из богов подобен Господу? Нет богов, подобных Тебе! Ты — дивно свят, Ты — необыкновенно могуществен, Ты творишь великие чудеса!
Who among the gods
is like you, Lord?
Who is like you —
majestic in holiness,
awesome in glory,
working wonders?
is like you, Lord?
Who is like you —
majestic in holiness,
awesome in glory,
working wonders?
Ты мог бы мановением десницы Своей уничтожить мир!
“You stretch out your right hand,
and the earth swallows your enemies.
and the earth swallows your enemies.
Но милостью Своей Ты вёл спасённый Тобою народ и силою Своей повёл их в Свою священную добрую землю.
In your unfailing love you will lead
the people you have redeemed.
In your strength you will guide them
to your holy dwelling.
the people you have redeemed.
In your strength you will guide them
to your holy dwelling.
Услышав об этом, устрашатся другие народы. Задрожат от страха вожди филистимлян,
The nations will hear and tremble;
anguish will grip the people of Philistia.
anguish will grip the people of Philistia.
задрожат от страха вожди Едома, задрожат от страха вожди Моава, утратит храбрость народ ханаанский.
Все народы эти преисполнятся страха, увидев силу Твою, и замрут, словно камни, пока не пройдёт мимо народ Господний, пока не пройдёт мимо народ, созданный Тобой.
Господи, Ты приведёшь народ Твой к Своей горе, Ты позволишь им жить около того места, которое подготовил Ты для престола Своего. Ты сам установишь святилище Своё, Владыка мой!
You will bring them in and plant them
on the mountain of your inheritance —
the place, Lord, you made for your dwelling,
the sanctuary, Lord, your hands established.
on the mountain of your inheritance —
the place, Lord, you made for your dwelling,
the sanctuary, Lord, your hands established.
Так и случилось! И кони, и всадники, и колесницы фараона вошли в море, и Господь обрушил на них сверху все воды морские! А израильский народ перешёл море по суше.
Потом сестра Аарона, пророчица Мариам, взяла тамбурин и стала вместе с женщинами петь и танцевать, повторяя слова:
Then Miriam the prophet, Aaron’s sister, took a timbrel in her hand, and all the women followed her, with timbrels and dancing.
"Воспойте Господа, Он свершил великое, сбросил в море и коня и всадника... ".
Miriam sang to them:
“Sing to the Lord,
for he is highly exalted.
Both horse and driver
he has hurled into the sea.”
“Sing to the Lord,
for he is highly exalted.
Both horse and driver
he has hurled into the sea.”
Моисей увёл израильский народ от Красного моря в пустыню Сур. Они шли по пустыне три дня и не могли найти воды.
The Waters of Marah and Elim
Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.
Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.
Через три дня они пришли в Мерру. Там была вода, но она оказалась слишком горькой на вкус, потому и назвали это место Меррой.
И стал народ роптать, говоря Моисею: "Что же нам пить?"
So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?”
Моисей воззвал к Господу, и Господь указал ему дерево, и когда Моисей погрузил это дерево в воду, она стала пригодной для питья. На этом месте Господь судил народ и дал им закон, и испытал их веру.
Then Moses cried out to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink.
There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test.
There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test.
"Вы должны повиноваться Господу, Богу вашему, — сказал Господь, — должны исполнять угодное Ему. Если будете исполнять все уставы и законы Господние, вы не пострадаете от болезней, как египтяне. Я, Господь, не пошлю на вас ни одну из болезней, которыми Я поразил египтян. Я — Господь, исцелитель твой!"
He said, “If you listen carefully to the Lord your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the Lord, who heals you.”