Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 20) | (Исход 22) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • "Вот ещё законы, которые ты дашь народу.
  • Laws About Slaves

    “Now these are the rules that you shall set before them.
  • Если купишь раба иудея, то он должен служить только шесть лет, а после шести лет становится свободным без выкупа.
  • When you buy a Hebrew slave,a he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, for nothing.
  • Если он был не женат, когда стал рабом, то и на свободу пусть уходит без жены, если же женатый станет рабом, пусть сохранит жену, когда получит свободу.
  • If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
  • Если раб не женат, хозяин может дать ему жену, и если жена родит сыновей или дочерей, то и она и её дети принадлежат хозяину. После того как раб отслужит положенные годы, пусть получает свободу.
  • If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.
  • Если же раб решит, что хочет остаться со своим хозяином, пусть скажет: "Я люблю своего хозяина, люблю свою жену и детей, я не хочу стать свободным, я остаюсь".
  • But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • Если так случится, пусть хозяин поставит раба перед Богом, у двери или у деревянного косяка двери, и проколет ему ухо шилом, и тот раб будет служить хозяину всю свою жизнь.
  • then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall bore his ear through with an awl, and he shall be his slave forever.
  • Если человек решит продать свою дочь в рабство, то правила её освобождения не такие, как правила освобождения рабов.
  • “When a man sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do.
  • Если хозяин недоволен женщиной, то может продать её обратно отцу, но если хозяин пообещал жениться на этой женщине, он теряет право продать её другому.
  • If she does not please her master, who has designated herb for himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has broken faith with her.
  • Если же хозяин пообещал выдать рабыню замуж за своего сына, то с ней следует обращаться не как с рабыней, а как с дочерью.
  • If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
  • Если хозяин возьмёт вторую жену, то он не должен отказывать первой ни в еде, ни в одежде, и должен по-прежнему обеспечивать её всем, на что она имеет право в замужестве.
  • If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights.
  • Эти три вещи человек обязан сделать для неё, а если этого не сделает, то женщина становится свободной, и это ей ничего не будет стоить, она не должна этому человеку денег.
  • And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money.
  • Если человек ударит кого и убьёт его, то и его самого следует убить.
  • “Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death.
  • Если же произойдёт несчастный случай, и человек убьёт кого-то непреднамеренно, значит Богу было угодно, чтобы это произошло, и этот человек может бежать в одно из тех особых мест, которые Я укажу, куда люди могут бежать от опасности.
  • But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
  • Но если человек задумал убить другого из-за того, что сердит на него, или из ненависти к нему, то убийца должен быть наказан: уведите его от Моего алтаря и убейте.
  • But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.
  • Всякий, кто ударит своего отца или мать, должен быть убит.
  • “Whoever strikes his father or his mother shall be put to death.
  • Если человек похитит кого, чтобы продать в рабство или сделать своим рабом, этот человек должен быть убит.
  • “Whoever steals a man and sells him, and anyone found in possession of him, shall be put to death.
  • Всякий, кто проклянёт своего отца или мать, должен быть убит.
  • “Whoever cursesc his father or his mother shall be put to death.
  • Если двое поссорятся, и один ударит другого камнем или кулаком, и если тот, кого ударили, не убит, то и тот, кто его ударил, не должен быть убит.
  • “When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but takes to his bed,
  • Если человек изувечен и должен какое-то время оставаться в постели, то изувечивший его должен заплатить ему за потерянное время и содержать его, пока тот полностью не поправится.
  • then if the man rises again and walks outdoors with his staff, he who struck him shall be clear; only he shall pay for the loss of his time, and shall have him thoroughly healed.
  • Иногда люди бьют своих рабов и рабынь, если раб умрёт от побоев, то убийца должен быть наказан.
  • “When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be avenged.
  • Если же раб не умрёт и через несколько дней поправится, то тот человек не должен быть наказан, ибо хозяин заплатил за раба деньги, и раб принадлежит ему.
  • But if the slave survives a day or two, he is not to be avenged, for the slave is his money.
  • Если двое подерутся и ударят беременную женщину, и это вызовет у неё роды, и другого вреда ей не было нанесено, то тот, кто виноват, должен заплатить штраф, и муж той женщины пусть решает, какой должен быть штраф, и пусть ему в этом помогут судьи.
  • “When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman’s husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine.
  • Если же женщине причинили большой вред, то повредивший ей должен быть наказан: отдай жизнь за жизнь,
  • But if there is harm,d then you shall pay life for life,
  • око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
  • eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
  • ожог за ожог, ушиб за ушиб, рану за рану.
  • burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
  • Если человек ударит раба в глаз и раб ослепнет на этот глаз, то раб будет отпущен на свободу, ибо глаз — плата за свободу, будь то раб или рабыня.
  • “When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free because of his eye.
  • Если хозяин ударит раба и выбьет ему зуб, то раб будет отпущен на свободу, ибо зуб — плата за свободу, будь то раб или рабыня.
  • If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let the slave go free because of his tooth.
  • Если чей-то бык забодает мужчину или женщину, то забейте этого быка камнями, а мясо его не ешьте. Владелец же быка не виноват.
  • “When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall not be liable.
  • Если бык бодался и раньше и владелец был предупреждён, то виноват владелец, ибо не держал быка на привязи или под замком. Поэтому, если быка выпустили на свободу и он забодал кого-то, то виноват владелец: быка того следует забить камнями, а владельца его предать смерти.
  • But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
  • Семья убитого, однако, может согласиться принять деньги, и если они примут деньги, то того, кому принадлежал бык, убивать не следует, он же должен заплатить столько денег, сколько присудит судья.
  • If a ransom is imposed on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed on him.
  • Тот же самый закон должен быть соблюдён, если бык забодает у кого сына или дочь;
  • If it gores a man’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
  • если же бык забодает раба, то владелец животного должен заплатить хозяину раба 30 серебряных монет, а бык должен быть забит камнями, и этот закон одинаково применим и к рабам и рабыням.
  • If the ox gores a slave, male or female, the owner shall give to their master thirty shekelse of silver, and the ox shall be stoned.
  • Если кто снимет крышку с колодца или, выкопав яму, не прикроет её, и в эту яму упадёт скотина, принадлежащая другому человеку, то виновен тот, кому принадлежит эта яма.
  • Laws About Restitution

    “When a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
  • Владелец ямы должен заплатить за скотину, но после того, как заплатит за неё, ему следует разрешить оставить себе труп этой скотины.
  • the owner of the pit shall make restoration. He shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.
  • Если бык, принадлежащий какому-то человеку, забодает быка другого человека, то они должны продать оставшегося в живых быка, каждый из них получит половину вырученных от продажи денег, и каждый из них получит также половину убитого быка.
  • “When one man’s ox butts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and share its price, and the dead beast also they shall share.
  • Если же бык и раньше бодал другую скотину, то владелец в ответе за быка. Если его бык забодает другого быка, владелец виновен в том, что выпустил быка на свободу, и должен заплатить быком за быка: должен обменять своего быка на убитого.
  • Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has not kept it in, he shall repay ox for ox, and the dead beast shall be his.

  • ← (Исход 20) | (Исход 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025