Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 23) | (Исход 25) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • И сказал Он Моисею: "Ты, Аарон, Надав, Авиуд и семьдесят израильских старейшин должны подняться в горы и издали поклониться Мне.
  • Israel Affirms the Covenant

    Now He said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar.
  • Моисей один пусть приблизится к Господу, другие же не должны приближаться, а остальной народ не должен даже подниматься в горы".
  • And Moses alone shall come near the Lord, but they shall not come near; nor shall the people go up with him.”
  • Моисей пересказал народу все законы и заповеди Господа, и сказали тогда все: "Мы исполним все заповеди, данные Господом".
  • So Moses came and told the people all the words of the Lord and all the [a]judgments. And all the people answered with one voice and said, “All the words which the Lord has said we will do.”
  • Моисей записал все заповеди Господа, а на следующее утро встал, построил алтарь у подножия горы и установил там двенадцать камней — по одному на каждое колено Израилево.
  • And Moses wrote all the words of the Lord. And he rose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain, and twelve pillars according to the twelve tribes of Israel.
  • Потом Моисей послал израильских юношей принести жертвы, и эти юноши сожгли быков как жертву всесожжения и в приношение содружества Господу.
  • Then he sent young men of the children of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of oxen to the Lord.
  • Моисей сохранил кровь этих животных и налил половину её в чаши, а вторую половину вылил на алтарь.
  • And Moses took half the blood and put it in basins, and half the blood he sprinkled on the altar.
  • Моисей прочёл свиток, на котором было записано особое соглашение, чтобы весь народ услышал его. И сказали люди: "Мы слышали и обещаем соблюдать их".
  • Then he took the Book of the Covenant and read in the hearing of the people. And they said, “All that the Lord has said we will do, and be obedient.”
  • И тогда Моисей взял чаши с кровью жертв и окропил ею народ, сказав: "Это кровь соглашения, которое Господь заключил с вами обо всех этих законах".
  • And Moses took the blood, sprinkled it on the people, and said, “This is the blood of the covenant which the Lord has made with you according to all these words.”
  • После этого Моисей, Аарон, Надав, Авиуд и семьдесят израильских старейшин поднялись на гору,
  • On the Mountain with God

    Then Moses went up, also Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel,
  • и там на горе они увидели Бога Израиля, стоявшего на чём-то подобном чистым голубым сапфирам, ясным, как само небо!
  • and they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of sapphire stone, and it was like the very[b] heavens in its clarity.
  • Все вожди Израиля видели Бога, и Бог не погубил их, и они ели и пили все вместе.
  • But on the nobles of the children of Israel He did not [c]lay His hand. So they saw God, and they ate and drank.
  • Господь сказал Моисею: "Приди ко Мне на гору. Я записал Мои поучения и законы для людей на двух каменных скрижалях. Я отдам тебе эти скрижали".
  • Then the Lord said to Moses, “Come up to Me on the mountain and be there; and I will give you tablets of stone, and the law and commandments which I have written, that you may teach them.”
  • И вот Моисей и его помощник Иисус поднялись на гору Божью,
  • So Moses arose with his assistant Joshua, and Moses went up to the mountain of God.
  • и Моисей сказал старейшинам: "Подождите нас здесь, пока мы не вернёмся к вам; Аарон и Ор с вами, и если у кого будет дело, пусть идёт к ним".
  • And he said to the elders, “Wait here for us until we come back to you. Indeed, Aaron and Hur are with you. If any man has a difficulty, let him go to them.”
  • И тогда Моисей поднялся на гору, скрытую за облаком.
  • Then Moses went up into the mountain, and a cloud covered the mountain.
  • Слава Господняя сошла на гору Синай, и облако шесть дней скрывало гору, а на седьмой день Господь воззвал к Моисею из облака.
  • Now the glory of the Lord rested on Mount Sinai, and the cloud covered it six days. And on the seventh day He called to Moses out of the midst of the cloud.
  • И явилась Слава Господняя, подобно огню, пылающему на вершине горы, и весь народ Израиля видел это.
  • The sight of the glory of the Lord was like a consuming fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
  • Тогда Моисей поднялся ещё выше на гору, в середину облака; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей.
  • So Moses went into the midst of the cloud and went up into the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.

  • ← (Исход 23) | (Исход 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025