Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 31) | (Исход 33) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Народ увидел, что прошло уже много времени, а Моисей всё не спускается с горы. Тогда люди собрались вокруг Аарона и сказали ему: "Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они шли впереди и вели нас".
  • The Golden Calf

    When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, “Come, make us godsa who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.”
  • Аарон сказал народу: "Принесите мне золотые серьги ваших жен, сыновей и дочерей".
  • Aaron answered them, “Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me.”
  • И вот весь народ собрал свои золотые серьги и принёс их Аарону.
  • So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.
  • Аарон взял у народа золото и сделал из него статую тельца, вырезав её резцом. И сказал тогда народ: "Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из земли Египетской!"
  • He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, “These are your gods,b Israel, who brought you up out of Egypt.”
  • Увидев всё это, Аарон соорудил перед тельцом алтарь и объявил: "Завтра будет особый праздник в честь Господа".
  • When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, “Tomorrow there will be a festival to the Lord.”
  • На следующий день люди встали очень рано, закололи животных, принесли их в дар как приношения сожжением и приношения содружества, потом все сели и стали есть и пить, а встав, устроили буйное празднество.
  • So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.
  • И сказал Господь Моисею: "Спустись с этой горы. Твой народ, который ты вывел из Египетской земли, совершил великий грех!
  • Then the Lord said to Moses, “Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt.
  • Быстро они отвернулись от всего, что Я заповедал им, сделали себе тельца из золота, поклоняются этому тельцу и приносят ему жертвы. Народ сказал: "Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из земли Египетской"".
  • They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, ‘These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.’
  • "Я видел, что эти люди упрямы, — сказал Господь Моисею, — они всегда будут против Меня.
  • “I have seen these people,” the Lord said to Moses, “and they are a stiff-necked people.
  • Так пусть же Я в гневе истреблю их и затем произведу от тебя великий народ".
  • Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation.”
  • Но Моисей стал молить Господа: "Господи, да не истребит Твой гнев народ Твой! Ты вывел этот народ из Египта Своей великой силой и властью.
  • But Moses sought the favor of the Lord his God. “Lord,” he said, “why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?
  • Так зачем же разрешать египтянам говорить: "Господь задумал недоброе против Своего народа. Он вывел их из Египта, чтобы убить в горах, ибо хотел стереть их с лица земли". Не гневайся на Свой народ! Прошу Тебя, перемени Своё решение, не губи Свой народ!
  • Why should the Egyptians say, ‘It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth’? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.
  • Вспомни Авраама, Исаака и Израиля — эти люди служили Тебе, и Ты Своим именем поклялся им, сказав: "Я сделаю твой народ многочисленным, подобно звёздам небесным, Я отдам твоему народу всю эту землю, как и обещал, эта земля будет их землёй навечно"".
  • Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.’ ”
  • И тогда Господь пожалел их и не сделал того, что сказал, — не истребил народ.
  • Then the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
  • А Моисей спустился с горы, неся с собой два плоских камня с соглашением. Эти заповеди были написаны на обеих сторонах камня, на той и на другой стороне.
  • Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the covenant law in his hands. They were inscribed on both sides, front and back.
  • Сам Бог сделал те камни, и Сам Бог высек те заповеди на тех камнях.
  • The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • Иисус услышал шум праздника в лагере и сказал Моисею: "Судя по звукам, в стане — война!"
  • When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, “There is the sound of war in the camp.”
  • "Этот шум — не крики победившей армии и не вопль побеждённой, — ответил Моисей. — Я слышу звуки музыки!"
  • Moses replied:
    “It is not the sound of victory,
    it is not the sound of defeat;
    it is the sound of singing that I hear.”
  • Подойдя к стану, Моисей увидел золотого тельца и танцующий народ. В сильном гневе Моисей бросил на землю плоские камни, и они раскололись на куски у подножия горы.
  • When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain.
  • И тогда Моисей уничтожил сделанного людьми тельца: он расплавил его в огне, потом истолок золото в пыль, бросил её в воду и заставил израильский народ выпить эту воду.
  • And he took the calf the people had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it.
  • "Что эти люди сделали с тобой, — сказал Моисей Аарону, — что побудило тебя ввести их в такой великий грех?"
  • He said to Aaron, “What did these people do to you, that you led them into such great sin?”
  • "Не гневайся, господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, что этот народ всегда готов совершить недоброе.
  • “Do not be angry, my lord,” Aaron answered. “You know how prone these people are to evil.
  • Люди сказали мне: "Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они вели нас".
  • They said to me, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.’
  • И я сказал людям: "Если у вас есть золотые кольца, дайте их мне". Они дали мне своё золото, я бросил его в огонь, и из огня вышел этот телец!"
  • So I told them, ‘Whoever has any gold jewelry, take it off.’ Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!”
  • Моисей увидел, что Аарон допустил народ до распущенности, что народ стал необузданным, и все враги их видят, как глупо они себя ведут.
  • Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.
  • Тогда Моисей встал у входа в стан и сказал: "Те, кто хочет следовать Господу, подойдите ко мне!" И все сыны Левия поспешили к Моисею,
  • So he stood at the entrance to the camp and said, “Whoever is for the Lord, come to me.” And all the Levites rallied to him.
  • и Моисей сказал им: "Я скажу вам, что говорит Господь, Бог Израиля: пусть каждый опояшется своим мечом и пройдёт по стану из шатра в шатёр, и пусть каждый убьёт брата своего, друга своего, ближнего своего".
  • Then he said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor.’ ”
  • Сыны Левия исполнили сказанное Моисеем, и в тот день погибло около 3000 человек из израильского народа.
  • The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died.
  • И сказал тогда Моисей: "Сегодня вам пришлось идти против своих собственных сыновей и братьев. Так посвятите же себя Господу, чтобы Он дал вам благословение".
  • Then Moses said, “You have been set apart to the Lord today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day.”
  • На следующее утро Моисей сказал народу: "Вы совершили страшный грех! Но я сейчас поднимусь к Господу и, может быть, смогу сделать так, чтобы Он простил вам ваш грех!"
  • The next day Moses said to the people, “You have committed a great sin. But now I will go up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin.”
  • И вот Моисей возвратился к Господу и сказал: "Прошу Тебя, выслушай меня! Эти люди совершили великий грех. Они сделали себе бога из золота.
  • So Moses went back to the Lord and said, “Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold.
  • Так прости же им этот грех! Если Ты не простишь их, то сотри Моё имя из книги, которую Ты написал".
  • But now, please forgive their sin — but if not, then blot me out of the book you have written.”
  • Но Господь ответил Моисею: "Я стираю из книги только имена тех, кто согрешил против Меня.
  • The Lord replied to Moses, “Whoever has sinned against me I will blot out of my book.
  • Спустись вниз и поведи за собой народ, куда Я тебе укажу, и Ангел Мой пойдёт перед тобой. Он поведёт тебя. Те, кто согрешил, будут наказаны, когда придёт время наказания для тех, кто согрешил".
  • Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin.”
  • И послал Господь страшный мор на народ за то, что они просили Аарона сделать золотого тельца.
  • And the Lord struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.

  • ← (Исход 31) | (Исход 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025