Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 33) | (Исход 35) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • И сказал тогда Господь Моисею: "Вытеши два плоских камня, как те, первые, что разбились, и Я напишу на них те же слова, что были написаны на первых двух камнях.
  • The Tablets are Replaced

    And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
  • Будь готов к завтрашнему утру, поднимись на гору Синай и встань предо Мной на вершине горы.
  • And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
  • Никому не дозволено будет придти с тобой, никто не должен показываться на этой горе. Даже ваши стада не должны пастись у её подножия".
  • And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
  • И вот Моисей снова вытесал два плоских камня, как те, первые, и рано утром на следующий день поднялся на гору Синай, сделав всё, как велел Господь, и неся с собой два плоских камня.
  • And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
  • Когда Моисей оказался на горе, Господь спустился к нему в облаке и стоял там вместе с Моисеем, и Моисей провозгласил имя Господнее.
  • And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
  • Господь прошёл перед Моисеем и сказал: "Иегова, Господь, добрый и милосердный Бог, долготерпеливый и полный любви, Ему можно довериться.
  • And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,
  • Господь показывает Свою любовь тысячам. Он прощает людям их прегрешения, но не забывает наказывать виновных. Господь наказывает не только виновных, но и детей их, и внуков, и правнуков их Он накажет за прегрешения этих людей".
  • Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
  • Моисей тотчас пал ниц и поклонился, сказав:
  • And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
  • "Господи, если Ты благоволишь ко мне, то прошу Тебя, пойдём с нами. Я знаю, что этот народ упрям, но прости нам наши прегрешения! Прими нас как Свой народ".
  • And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
  • И сказал тогда Господь: "Я заключаю соглашение со всем твоим народом: Я совершу удивительные чудеса, каких никогда раньше не совершалось ни для какого другого народа на земле, и народ, который с тобой, увидит, что Я, Господь, велик, и увидит, какие необыкновенные чудеса Я сотворю для тебя.
  • The Lord Renews the Covenant

    And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
  • Исполни всё, что Я прикажу тебе сегодня, и Я изгоню твоих врагов с земли твоей, изгоню аморреев, хананеев, хеттеев, ферезеев и иевусеев.
  • Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
  • Будь осторожен! Не вступай в союз ни с какими народами, живущими в той земле, куда ты идёшь. Если ты вступишь с ними в союз, они принесут вам беду.
  • Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
  • Поэтому разрушь их алтари, разбей камни, которым они поклоняются, и повергни их идолов.
  • But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:
  • Не поклоняйся никакому другому богу. Я — Иегова Кана, ревнивый Бог! Таково Моё имя, Я — Эль-Кана, ревнивый Бог!
  • For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:
  • Будь осторожен, не вступай в союз с народом, живущим в этой земле, чтобы не оказаться вместе с ними, когда они будут поклоняться своим богам, ибо эти народы позовут тебя, чтобы ты был с ними, и ты станешь есть их жертвоприношения.
  • Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
  • И если ты выберешь их дочерей в жёны своим сыновьям, то дочери их, служа лжебогам, могут убедить твоих сыновей делать то же самое.
  • And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
  • Не делай себе идолов.
  • Thou shalt make thee no molten gods.
  • Соблюдай праздник Пресных хлебов. В течение семи дней ешь хлеб, приготовленный без закваски, о котором Я заповедывал тебе раньше. Делай это в том месяце, который Я выбрал, в месяце Авиве, ибо в месяце Авиве ты вышел из Египта.
  • The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
  • Первенец каждой женщины всегда принадлежит Мне, даже вся твоя перворожденная скотина, от крупного скота до овец, принадлежит Мне.
  • All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
  • Если захочешь выкупить перворожденного осла, ты можешь выкупить его ягнёнком, а если не выкупишь этого осла ягнёнком, то должен сломать ему шею. Ты должен выкупать у Меня всех своих сыновей первенцев. И никто не должен являться предо Мной без дара.
  • But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
  • Работай шесть дней, а на седьмой день отдыхай. Отдыхай даже во время сева и жатвы.
  • Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
  • Соблюдай праздник недель и бери для этого праздника первое зерно урожая хлеба. Осенью же соблюдай праздник жатвы.
  • And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
  • Три раза в году весь мужской пол твой должен являться перед Владыкой, Господом Богом Израиля.
  • Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord GOD, the God of Israel.
  • Когда придёшь в свою землю, Я изгоню твоих врагов из этой земли и расширю твои границы — у тебя будет всё больше и больше земли. Три раза в году ты будешь являться перед Господом, Богом твоим, и в это время никто не пожелает отнять у тебя эту землю.
  • For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
  • Когда будешь приносить Мне кровь жертвы, не приноси в это время ничего квасного. И не оставляй мяса с Пасхи до следующего утра.
  • Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
  • Отдавай Господу самый первый урожай во время жатвы и приноси всё это в дом Господа, Бога твоего. Не вари козлёнка в молоке его матери".
  • The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
  • Господь сказал Моисею: "Запиши всё, что Я сказал тебе, ибо это и есть соглашение, которое Я заключил с тобой и с народом Израиля".
  • And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
  • И пробыл там Моисей с Господом 40 дней и 40 ночей. Он ничего не ел и воды не пил; и написал слова соглашения (десять заповедей) на двух плоских камнях.
  • And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
  • Когда Моисей спустился с горы Синай, неся с собой два плоских камня с соглашением, он не знал, что лицо его сияло от того, что Бог говорил с ним.
  • The Radiant Face of Moses

    And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
  • Аарон же и весь израильский народ, увидев, что лицо Моисея ярко сияет, боялись подойти к нему.
  • And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
  • Но Моисей призвал их, и подошли к нему Аарон и все вожди народа, и Моисей говорил с ними.
  • And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
  • После этого весь народ приблизился к Моисею, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.
  • And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
  • Закончив говорить, Моисей закрыл лицо покрывалом.
  • And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
  • Всякий раз, когда Моисей представал перед Господом, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало, а потом, когда возвращался, чтобы передать израильскому народу всё, что заповедал Господь,
  • But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
  • народ видел, что лицо Моисея ярко сияет, и Моисей снова закрывал лицо и не снимал покрывала с лица до тех пор, пока снова не шёл говорить с Господом.
  • And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.

  • ← (Исход 33) | (Исход 35) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025