Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 38) | (Исход 40) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Мастера взяли голубую, пурпурную и красную пряжу для особых одежд священников, которые они должны носить, когда служат в святилище, и сделали также особую одежду для Аарона, как повелел Моисею Господь.
  • The Priestly Garments

    From the blue, purple and scarlet yarn they made woven garments for ministering in the sanctuary. They also made sacred garments for Aaron, as the Lord commanded Moses.
  • И сделали ефод из золотых нитей и голубой, пурпурной и красной пряжи.
  • The Ephod

    Theya made the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
  • (Раскатали золото на тонкие листы, потом нарезали из них длинные нити и пропустили золото между нитями голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна. Это была очень искусная работа. )
  • They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen — the work of skilled hands.
  • Сделали для ефода наплечники и привязали эти наплечники к обоим углам ефода.
  • They made shoulder pieces for the ephod, which were attached to two of its corners, so it could be fastened.
  • Соткали и прикрепили к ефоду перевязь той же работы: взяли золотые нити, тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу, как Господь повелел Моисею.
  • Its skillfully woven waistband was like it — of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen, as the Lord commanded Moses.
  • Мастера вставили камни оникса в золотые оправы, написали на этих камнях имена сыновей Израиля,
  • They mounted the onyx stones in gold filigree settings and engraved them like a seal with the names of the sons of Israel.
  • а потом прикрепили эти камни к наплечникам ефода. Эти камни должны были напоминать Богу об израильском народе; всё было сделано так, как Господь повелел Моисею.
  • Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord commanded Moses.
  • Потом сделали наперсник судный искусной работы, такой же работы, как и ефод: его сделали из золотых нитей, тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи.
  • The Breastpiece

    They fashioned the breastpiece — the work of a skilled craftsman. They made it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
  • Наперсник судный был сложен вдвое, так что получался квадрат длиной в двадцать три сантиметра и шириной в двадцать три сантиметра.
  • It was square — a spanb long and a span wide — and folded double.
  • Потом мастера поместили на наперсник четыре ряда красивых камней: в первом ряду были рубин, топаз и карбункул,
  • Then they mounted four rows of precious stones on it. The first row was carnelian, chrysolite and beryl;
  • во втором ряду были бирюза, сапфир и изумруд,
  • the second row was turquoise, lapis lazuli and emerald;
  • в третьем ряду были яхонт, агат и аметист,
  • the third row was jacinth, agate and amethyst;
  • в четвёртом ряду были хризолит, оникс и яспис. Все эти камни были оправлены в золото,
  • the fourth row was topaz, onyx and jasper.c They were mounted in gold filigree settings.
  • всего же этих камней на наперснике было двенадцать: по одному для каждого из колен Израиля. На каждом из этих камней было вырезано, как на печати, имя одного из сыновей Израиля.
  • There were twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.
  • Мастера сделали для наперсника судного две цепочки витой работы из чистого золота.
  • For the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope.
  • Мастера сделали два золотых кольца, прикрепили их к концам наперсника, сделали две золотые оправы,
  • They made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the rings to two of the corners of the breastpiece.
  • прикрепили две золотые цепочки к двум кольцам на концах наперсника,
  • They fastened the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece,
  • прикрепили другой конец цепочек к обеим оправам наплечников и прикрепили оправы к передней стороне ефода.
  • and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.
  • Потом они сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их к двум другим концам наперсника судного по внутреннему краю наперсника, который прилегает к ефоду.
  • They made two gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod.
  • И прикрепили также два золотых кольца к наплечникам снизу, с лицевой стороны ефода, у застёжки над перевязью ефода.
  • Then they made two more gold rings and attached them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod.
  • Потом взяли голубые ленты и привязали кольца наперсника судного к кольцам ефода, чтобы наперсник был у самой перевязи и плотно прилегал к ефоду. Всё было сделано так, как повелел Господь.
  • They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod — as the Lord commanded Moses.
  • Потом сделали к ефоду одеяние из голубой ткани, сотканной искусным мастером.
  • Other Priestly Garments

    They made the robe of the ephod entirely of blue cloth — the work of a weaver —
  • Сделали посередине его отверстие для головы и обшили края отверстия материалом, чтобы оно не рвалось.
  • with an opening in the center of the robe like the opening of a collar,d and a band around this opening, so that it would not tear.
  • Потом взяли тонкий лён, голубую, пурпурную и красную пряжу, сделали из нитей гранаты и подвесили эти гранаты по подолу одеяния.
  • They made pomegranates of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen around the hem of the robe.
  • Потом сделали из чистого золота колокольчики и подвесили их между гранатами по подолу одеяния.
  • And they made bells of pure gold and attached them around the hem between the pomegranates.
  • По всему подолу одеяния были колокольчики и гранаты: между каждыми двумя гранатами было по колокольчику. Это одеяние было для священника, чтобы надевать во время служения, как Господь повелел Моисею.
  • The bells and pomegranates alternated around the hem of the robe to be worn for ministering, as the Lord commanded Moses.
  • Искусные мастера соткали рубашки для Аарона и его сыновей. Эти рубашки были сделаны из чистого льна.
  • For Aaron and his sons, they made tunics of fine linen — the work of a weaver —
  • Мастера сделали кидар из тонкого льна и сделали головные повязки и нижнюю одежду из тонкого льна.
  • and the turban of fine linen, the linen caps and the undergarments of finely twisted linen.
  • Потом сделали из тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи перевязь с вышитыми на материале узорами, как повелел Моисею Господь.
  • The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn — the work of an embroiderer — as the Lord commanded Moses.
  • Потом сделали из чистого золота полоску для святого венца и вырезали на золоте слова и написали: "Святыня Господняя".
  • They made the plate, the sacred emblem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: holy to the Lord.
  • Прикрепили золотую полоску к голубой ленте и повязали ленту вокруг кидара, как повелел Господь Моисею.
  • Then they fastened a blue cord to it to attach it to the turban, as the Lord commanded Moses.
  • И вот работа над священным шатром была закончена. Израильский народ сделал всё так, как Господь повелел Моисею.
  • Moses Inspects the Tabernacle

    So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
  • И тогда они показали священный шатёр Моисею, показали ему шатёр и всё, что в нём, показали ему кольца, брусья, стяги, столбы и основания,
  • Then they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, frames, crossbars, posts and bases;
  • показали покрытие шатра, сделанное из окрашенных в красный цвет бараньих шкур, и показали покрытие, сделанное из тонкой кожи, которая закрывала завесу.
  • the covering of ram skins dyed red and the covering of another durable leathere and the shielding curtain;
  • Показали Моисею ковчег соглашения и крышку ковчега,
  • the ark of the covenant law with its poles and the atonement cover;
  • стол и всё, что на нём, и хлеб особый,
  • the table with all its articles and the bread of the Presence;
  • показали светильник из чистого золота и лампады на нём, показали масло и все принадлежности для лампад,
  • the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the olive oil for the light;
  • золотой алтарь, елей помазания, показали благовонное курение, завесу, закрывающую вход в шатёр,
  • the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent;
  • показали бронзовый алтарь и бронзовую решётку, шесты, чтобы носить алтарь, показали все принадлежности алтаря, чашу и подставку под неё.
  • the bronze altar with its bronze grating, its poles and all its utensils; the basin with its stand;
  • И показали Моисею стену завес вокруг двора вместе со столбами и их основаниями, показали завесу, закрывавшую вход во двор, показали все предметы внутри священного шатра, то есть шатра собрания.
  • the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the tent of meeting;
  • Потом Моисею показали одежды священников, служащих в святилище, показали особые одежды для священника Аарона и его сыновей, те одежды, которые они должны надевать во время священнодействия.
  • and the woven garments worn for ministering in the sanctuary, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when serving as priests.
  • Народ Израиля сделал всю эту работу так, как Господь повелел Моисею.
  • The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses.
  • Моисей внимательно осмотрел всю работу и увидел, что она сделана так, как повелел Господь, и благословил их.
  • Moses inspected the work and saw that they had done it just as the Lord had commanded. So Moses blessed them.

  • ← (Исход 38) | (Исход 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025