Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 39) | (Левит 1) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • The Tabernacle Set Up

    And Jehovah spoke to Moses, saying,
  • "В первый день первого месяца поставь священный шатёр, то есть шатёр собрания,
  • On the day of the first month, on the first of the month, shalt thou set up the tabernacle of the tent of meeting.
  • поставь в священном шатре ковчег соглашения, скрой ковчег за завесой,
  • And thou shalt put in it the ark of the testimony, and shalt cover the ark with the veil.
  • потом принеси стол и положи на стол все предметы, которые должны быть на нём. Затем поставь в шатёр светильник, а на него поставь в положенных местах лампады.
  • And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it. And thou shalt bring in the candlestick and light its lamps.
  • Поставь в шатре золотой алтарь для приношения благовонного курения, поставь его перед ковчегом соглашения, а потом повесь у входа в шатёр завесу.
  • And thou shalt set the golden altar for the incense before the ark of the testimony; and hang up the curtain of the entrance to the tabernacle.
  • Перед входом в священный шатёр поставь алтарь для сожжения приношений,
  • And thou shalt set the altar of burnt-offering before the entrance of the tabernacle of the tent of meeting.
  • поставь чашу между шатром собрания и алтарём и налей в чашу воды.
  • And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water in it.
  • Поставь двор кругом и повесь завесу у входа во двор.
  • And thou shalt fix the court round about, and hang up the curtain at the gate of the court.
  • Возьми елей помазания, помажь священный шатёр и всё в нём. Помазав елеем все эти предметы, ты освятишь их.
  • And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shalt hallow it, and all its utensils; and it shall be holy.
  • Помажь алтарь для сжигания приношений, помажь всё, что на алтаре, и освяти алтарь, и станет он великой святыней.
  • And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its utensils; and thou shalt hallow the altar, and the altar shall be most holy.
  • Потом помажь чашу и подставку под ней, освяти все эти предметы.
  • And thou shalt anoint the laver and its stand, and hallow it.
  • Приведи Аарона с сыновьями ко входу в шатёр собрания, омой их водой,
  • And thou shalt bring Aaron and his sons near, at the entrance of the tent of meeting, and bathe them with water.
  • потом облачи Аарона в одежды особые, помажь его елеем и освяти, и тогда он сможет служить Мне священником.
  • And thou shalt clothe Aaron with the holy garments, and anoint him, and hallow him, that he may serve me as priest.
  • Затем облачи в одежды его сыновей
  • And thou shalt bring his sons near, and clothe them with vests.
  • и помажь их, как помазал отца, и тогда они также смогут служить Мне священниками. Когда помажешь их, они станут священниками. Их род будет посвящён в священничество на все грядущие времена".
  • And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall be to them an everlasting priesthood throughout their generations.
  • Моисей повиновался Господу и исполнил всё, что повелел Господь.
  • And Moses did so: as Jehovah had commanded him, so did he.
  • И вот, в назначенное время, в первый день первого месяца второго года, был поставлен священный шатёр.
  • And it came to pass in the first month in the second year, on the first of the month, that the tabernacle was set up.
  • Моисей поставил священный шатёр, как сказал Господь: сначала положил основания, потом установил брусья, потом поставил стяги и установил шесты.
  • And Moses set up the tabernacle, and put in its bases, and fixed its boards, and put in its bars, and set up its pillars.
  • После этого Моисей поставил над священным шатром наружный шатёр, а затем поставил над наружным шатром покрытие, сделав всё так, как повелел Господь.
  • And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above over it; as Jehovah had commanded Moses.
  • Моисей взял соглашение, положил его в священный ковчег и установил на ковчеге шесты. Потом положил на ковчег крышку,
  • And he took and put the testimony into the ark, and put the staves in the ark, and put the mercy-seat above on the ark.
  • а затем поставил священный ковчег в священном шатре. И повесил в нужном месте завесу, чтобы отгородить ковчег, как повелел ему Господь.
  • And he brought the ark into the tabernacle, and hung up the veil of separation, and covered the ark of the testimony; as Jehovah had commanded Moses.
  • Затем Моисей поставил на северной стороне священного шатра стол, поставил его перед завесой.
  • And he put the table in the tent of meeting, on the side of the tabernacle northward, outside the veil,
  • Потом положил на стол перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
  • and arranged the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.
  • И поставил светильник в шатре собрания, на южной стороне шатра напротив стола.
  • And he put the candlestick in the tent of meeting, opposite to the table, on the side of the tabernacle southward.
  • Затем Моисей поставил лампады на светильник, перед Господом, как повелел ему Господь.
  • And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.
  • Моисей поставил в шатре собрания золотой алтарь, перед завесой,
  • And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil.
  • воскурив на алтаре благовонное курение, как повелел ему Господь.
  • And he burnt on it fragrant incense; as Jehovah had commanded Moses.
  • Потом Моисей повесил завесу у входа в священный шатёр.
  • And he hung up the curtain of the entrance to the tabernacle.
  • Он поставил у входа в священный шатёр алтарь для сожжения приношений, а затем сжёг на алтаре приношение; и принёс также Господу зерно, сделав всё это, как повелел ему Господь.
  • And he put the altar of burnt-offering at the entrance to the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt-offering and the oblation; as Jehovah had commanded Moses.
  • Потом Моисей поставил между шатром собрания и алтарём чашу и наполнил её водой для омовений.
  • And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing.
  • Моисей, Аарон и сыновья Аарона пользовались этой чашей для омовения рук и ног.
  • And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet out of it:
  • Они совершали это омовение каждый раз, когда входили в шатёр собрания и когда приближались к алтарю, как Господь повелел Моисею.
  • when they went into the tent of meeting, and when they drew near to the altar, they washed; as Jehovah had commanded Moses.
  • Потом Моисей поставил двор вокруг священного шатра, поставил во дворе алтарь, а у входа во двор повесил завесу. Так Моисей закончил труд, порученный ему Господом.
  • And he set up the court round about the tabernacle and the altar, and hung up the curtain of the gate of the court. And so Moses finished the work.
  • И тогда над шатром собрания нависло священное облако, и Слава Господняя наполнила священный шатёр.
  • The Glory of the Lord

    And the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
  • Моисей не мог войти в шатёр собрания, потому что его осеняло это облако, и Слава Господняя наполняла священный шатёр.
  • And Moses could not enter into the tent of meeting, for the cloud abode on it, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
  • Это было облако, которое указывало народу, когда ему трогаться в путь. Когда облако поднималось от священного шатра, израильский народ отправлялся в дорогу,
  • And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel journeyed in all their journeys.
  • когда же облако стояло над священным шатром, люди не отправлялись в путь и оставались на месте до тех пор, пока облако не поднималось.
  • And if the cloud were not taken up, then they did not journey until the day that it was taken up.
  • Днём облако Господнее стояло над священным шатром, а по ночам в облаке горел огонь, и весь израильский народ видел его во время своего путешествия.
  • For the cloud of Jehovah was on the tabernacle by day, and fire was in it by night, before the eyes of all the house of Israel, throughout all their journeys.

  • ← (Исход 39) | (Левит 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025