Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 39) | (Левит 1) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • Setting Up the Tabernacle

    Then the Lord said to Moses:
  • "В первый день первого месяца поставь священный шатёр, то есть шатёр собрания,
  • “Set up the tabernacle, the tent of meeting, on the first day of the first month.
  • поставь в священном шатре ковчег соглашения, скрой ковчег за завесой,
  • Place the ark of the covenant law in it and shield the ark with the curtain.
  • потом принеси стол и положи на стол все предметы, которые должны быть на нём. Затем поставь в шатёр светильник, а на него поставь в положенных местах лампады.
  • Bring in the table and set out what belongs on it. Then bring in the lampstand and set up its lamps.
  • Поставь в шатре золотой алтарь для приношения благовонного курения, поставь его перед ковчегом соглашения, а потом повесь у входа в шатёр завесу.
  • Place the gold altar of incense in front of the ark of the covenant law and put the curtain at the entrance to the tabernacle.
  • Перед входом в священный шатёр поставь алтарь для сожжения приношений,
  • “Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting;
  • поставь чашу между шатром собрания и алтарём и налей в чашу воды.
  • place the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it.
  • Поставь двор кругом и повесь завесу у входа во двор.
  • Set up the courtyard around it and put the curtain at the entrance to the courtyard.
  • Возьми елей помазания, помажь священный шатёр и всё в нём. Помазав елеем все эти предметы, ты освятишь их.
  • “Take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it and all its furnishings, and it will be holy.
  • Помажь алтарь для сжигания приношений, помажь всё, что на алтаре, и освяти алтарь, и станет он великой святыней.
  • Then anoint the altar of burnt offering and all its utensils; consecrate the altar, and it will be most holy.
  • Потом помажь чашу и подставку под ней, освяти все эти предметы.
  • Anoint the basin and its stand and consecrate them.
  • Приведи Аарона с сыновьями ко входу в шатёр собрания, омой их водой,
  • “Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
  • потом облачи Аарона в одежды особые, помажь его елеем и освяти, и тогда он сможет служить Мне священником.
  • Then dress Aaron in the sacred garments, anoint him and consecrate him so he may serve me as priest.
  • Затем облачи в одежды его сыновей
  • Bring his sons and dress them in tunics.
  • и помажь их, как помазал отца, и тогда они также смогут служить Мне священниками. Когда помажешь их, они станут священниками. Их род будет посвящён в священничество на все грядущие времена".
  • Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue throughout their generations.”
  • Моисей повиновался Господу и исполнил всё, что повелел Господь.
  • Moses did everything just as the Lord commanded him.
  • И вот, в назначенное время, в первый день первого месяца второго года, был поставлен священный шатёр.
  • So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year.
  • Моисей поставил священный шатёр, как сказал Господь: сначала положил основания, потом установил брусья, потом поставил стяги и установил шесты.
  • When Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts.
  • После этого Моисей поставил над священным шатром наружный шатёр, а затем поставил над наружным шатром покрытие, сделав всё так, как повелел Господь.
  • Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him.
  • Моисей взял соглашение, положил его в священный ковчег и установил на ковчеге шесты. Потом положил на ковчег крышку,
  • He took the tablets of the covenant law and placed them in the ark, attached the poles to the ark and put the atonement cover over it.
  • а затем поставил священный ковчег в священном шатре. И повесил в нужном месте завесу, чтобы отгородить ковчег, как повелел ему Господь.
  • Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the covenant law, as the Lord commanded him.
  • Затем Моисей поставил на северной стороне священного шатра стол, поставил его перед завесой.
  • Moses placed the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle outside the curtain
  • Потом положил на стол перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
  • and set out the bread on it before the Lord, as the Lord commanded him.
  • И поставил светильник в шатре собрания, на южной стороне шатра напротив стола.
  • He placed the lampstand in the tent of meeting opposite the table on the south side of the tabernacle
  • Затем Моисей поставил лампады на светильник, перед Господом, как повелел ему Господь.
  • and set up the lamps before the Lord, as the Lord commanded him.
  • Моисей поставил в шатре собрания золотой алтарь, перед завесой,
  • Moses placed the gold altar in the tent of meeting in front of the curtain
  • воскурив на алтаре благовонное курение, как повелел ему Господь.
  • and burned fragrant incense on it, as the Lord commanded him.
  • Потом Моисей повесил завесу у входа в священный шатёр.
  • Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle.
  • Он поставил у входа в священный шатёр алтарь для сожжения приношений, а затем сжёг на алтаре приношение; и принёс также Господу зерно, сделав всё это, как повелел ему Господь.
  • He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the Lord commanded him.
  • Потом Моисей поставил между шатром собрания и алтарём чашу и наполнил её водой для омовений.
  • He placed the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing,
  • Моисей, Аарон и сыновья Аарона пользовались этой чашей для омовения рук и ног.
  • and Moses and Aaron and his sons used it to wash their hands and feet.
  • Они совершали это омовение каждый раз, когда входили в шатёр собрания и когда приближались к алтарю, как Господь повелел Моисею.
  • They washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar, as the Lord commanded Moses.
  • Потом Моисей поставил двор вокруг священного шатра, поставил во дворе алтарь, а у входа во двор повесил завесу. Так Моисей закончил труд, порученный ему Господом.
  • Then Moses set up the courtyard around the tabernacle and altar and put up the curtain at the entrance to the courtyard. And so Moses finished the work.
  • И тогда над шатром собрания нависло священное облако, и Слава Господняя наполнила священный шатёр.
  • The Glory of the Lord

    Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
  • Моисей не мог войти в шатёр собрания, потому что его осеняло это облако, и Слава Господняя наполняла священный шатёр.
  • Moses could not enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
  • Это было облако, которое указывало народу, когда ему трогаться в путь. Когда облако поднималось от священного шатра, израильский народ отправлялся в дорогу,
  • In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
  • когда же облако стояло над священным шатром, люди не отправлялись в путь и оставались на месте до тех пор, пока облако не поднималось.
  • but if the cloud did not lift, they did not set out — until the day it lifted.
  • Днём облако Господнее стояло над священным шатром, а по ночам в облаке горел огонь, и весь израильский народ видел его во время своего путешествия.
  • So the cloud of the Lord was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the Israelites during all their travels.

  • ← (Исход 39) | (Левит 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025