Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 4) | (Исход 6) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • После того как они поговорили с народом, Моисей и Аарон пошли к фараону и сказали: "Господь, Бог Израиля, говорит: "Отпусти Мой народ в пустыню, чтобы они устроили празднество в Мою честь"".
  • Making Bricks Without Straw

    Afterward Moses and Aaron went and said to Pharaoh, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’”
  • Фараон же ответил: "Кто такой Господь? Почему я должен слушать Его? Почему я должен отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль".
  • But Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey his voice and let Israel go? I do not know the Lord, and moreover, I will not let Israel go.”
  • "Бог иудейского народа говорил с нами, — сказали тогда Аарон и Моисей, — и мы просим тебя отпустить нас в пустыню на три дня пути, принести жертву Господу, Богу нашему. Если мы этого не сделаем, Он может разгневаться и погубить нас, может сделать так, что мы умрём от болезней или будем убиты в бою".
  • Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three days’ journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword.”
  • Но фараон ответил: "Моисей и Аарон, вы отвлекаете народ от дела. Не мешайте ему работать, а сами идите и занимайтесь своим делом!
  • But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.”
  • Работников очень много, а вы не даёте им работать!"
  • And Pharaoh said, “Behold, the people of the land are now many,a and you make them rest from their burdens!”
  • В тот же день фараон приказал сделать работу израильского народа ещё тяжелее, сказав надсмотрщикам над рабами и иудеям-десятникам:
  • The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen,
  • "Вы всегда давали людям солому для изготовления кирпичей; теперь же скажите им, что они должны сами находить себе солому для кирпичей.
  • “You shall no longer give the people straw to make bricks, as in the past; let them go and gather straw for themselves.
  • Количество же кирпичей, которые они должны изготовить, остаётся прежним. Они обленились, потому и просят меня, чтобы я их отпустил. У них недостаточно работы, поэтому они и просят меня, чтобы я разрешил им принести жертвы их Богу.
  • But the number of bricks that they made in the past you shall impose on them, you shall by no means reduce it, for they are idle. Therefore they cry, ‘Let us go and offer sacrifice to our God.’
  • Так заставьте же их работать ещё больше, чтобы они были всё время заняты, тогда у них не будет времени слушать выдумки Моисея".
  • Let heavier work be laid on the men that they may labor at it and pay no regard to lying words.”
  • И вот египтяне-надзиратели и иудеи-десятники пошли и сказали народу: "Фараон решил, что не будет больше давать вам солому для изготовления кирпичей,
  • So the taskmasters and the foremen of the people went out and said to the people, “Thus says Pharaoh, ‘I will not give you straw.
  • вы сами должны пойти и найти солому, а кирпичей вы должны изготовлять столько же, сколько и раньше".
  • Go and get your straw yourselves wherever you can find it, but your work will not be reduced in the least.’”
  • И пошли сыны Израиля по всему Египту искать солому,
  • So the people were scattered throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
  • а надзиратели заставляли их работать ещё тяжелее и изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше.
  • The taskmasters were urgent, saying, “Complete your work, your daily task each day, as when there was straw.”
  • Египтяне-надзиратели выбрали десятников из иудеев, поставили их ответственными за работу и били их, говоря: "Почему вы не изготовляете столько же кирпичей, сколько раньше? Если вы могли делать это раньше, то и теперь можете!"
  • And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked, “Why have you not done all your task of making bricks today and yesterday, as in the past?”
  • Иудеи-десятники пошли к фараону с жалобой и сказали: "Почему ты так обращаешься с нами, рабами твоими?
  • Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, “Why do you treat your servants like this?
  • Солому нам не даёшь, требуешь, чтобы мы изготовляли столько же кирпичей, сколько и раньше, а теперь ещё и надзиратели избивают нас. Твоему народу грешно так поступать".
  • No straw is given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks!’ And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.”
  • Фараон же ответил: "Вы обленились, не хотите работать, потому и просите отпустить вас, потому и хотите уйти отсюда и принести жертвы Господу.
  • But he said, “You are idle, you are idle; that is why you say, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’
  • Идите, работайте! Не дадим вам никакой соломы, вы же должны давать столько же кирпичей, сколько и раньше".
  • Go now and work. No straw will be given you, but you must still deliver the same number of bricks.”
  • Иудеи-десятники поняли, что попали в беду, так как знали, что не смогут изготовлять столько кирпичей, сколько раньше.
  • The foremen of the people of Israel saw that they were in trouble when they said, “You shall by no means reduce your number of bricks, your daily task each day.”
  • Выйдя от фараона, они прошли мимо дожидавшихся их Моисея и Аарона.
  • They met Moses and Aaron, who were waiting for them, as they came out from Pharaoh;
  • "Зря вы сказали фараону, чтобы он отпустил нас, — сказали они Моисею и Арону. — Пусть Господь вас накажет за то, что вы сделали нас ненавистными фараону и его правителям. Вы дали им повод убить нас".
  • and they said to them, “The Lord look on you and judge, because you have made us stink in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us.”
  • Моисей молился Господу, говоря: "Господи, для чего Ты подверг такому бедствию Свой народ? Для чего послал меня сюда?
  • Then Moses turned to the Lord and said, “O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
  • Я пошёл к фараону и сказал ему то, что Ты велел, и с того времени он стал преследовать народ, Ты же ничего не сделал, чтобы им помочь!"
  • For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people, and you have not delivered your people at all.”

  • ← (Исход 4) | (Исход 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025