Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 5) | (Исход 7) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • И сказал Господь Моисею: "Увидишь теперь, что Я сделаю с фараоном. Я обращу против него Свою великую силу, и он отпустит Мой народ. Ему настолько захочется, чтобы они ушли, что он сам прогонит их".
  • God Promises Deliverance

    And Jehovah said to Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.
  • Тогда Господь сказал Моисею:
  • And God spoke to Moses, and said to him, I am Jehovah.
  • "Я Господь, явившийся Аврааму, Исааку и Иакову. Не зная Моего имени Иегова, они называли Меня Эль-Шаддаи.
  • And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as the Almighty God; but by my name Jehovah I was not made known to them.
  • Я заключил с ними соглашение, обещал им землю Ханаанскую, на которой они жили, хотя она им не принадлежала.
  • And I established also my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were sojourners.
  • Я знаю обо всех бедствиях израильского народа: знаю, что они рабы египтян, и помню о Своём соглашении.
  • And I have heard also the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians have forced to serve, and I have remembered my covenant.
  • Так скажи народу Израилеву, что Я говорю им вот что: " Я Господь, Я спасу вас и освобожу вас. Вы не будете рабами египтян. Я Своей великой силой пошлю египтянам страшное наказание и спасу вас.
  • Therefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their service, and I will redeem you with a stretched-out arm, and with great judgments.
  • Вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. Я Господь, Бог ваш, и вы увидите, что Я освобожу вас от ига Египта.
  • And I will take you to me for a people, and will be your God; and ye shall know that I, Jehovah your God, am he who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
  • Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову дать им особую землю и приведу вас в ту землю. Я, Господь, отдам вам её, и она будет вашей"".
  • And I will bring you into the land concerning which I swore to give it unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; and I will give it you for a possession: I am Jehovah.
  • Моисей рассказал всё это народу Израиля, но они не стали слушать его, ибо труд их был так изнурителен, что у них не хватало терпения слушать Моисея.
  • And Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not listen to Moses from anguish of spirit, and from hard service.
  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • Moses and Aaron Sent to Pharaoh

    And Jehovah spoke to Moses, saying,
  • "Пойди, скажи фараону, что он должен отпустить народ Израиля из своей земли".
  • Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
  • Но Моисей ответил: "Если народ Израиля отказывается слушать меня, то и фараон тоже наверняка откажется! Я очень плохо говорю!"
  • And Moses spoke before Jehovah, saying, Lo, the children of Israel do not hearken to me: how then should Pharaoh hearken to me, to me of uncircumcised lips?
  • Но Господь говорил с Моисеем и Аароном и велел им пойти поговорить с народом Израиля и с фараоном. Бог велел им вывести народ Израиля из земли Египта.
  • Genealogies of Moses and Aaron

    And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, and gave them a commandment to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
  • Вот имена глав семейств Израиля: у первого сына Израиля, Рувима, было четверо сыновей — Ханох, Фаллу, Хецрох и Харми.
  • These are the heads of their fathers' houses: the sons of Reuben, the firstborn of Israel: Enoch and Phallu, Hezron and Carmi: these are the families of Reuben.
  • Сыновьями Симеона были Немуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.
  • And the sons of Simeon: Jemuel, And Jamin, And Ohad, And Jachin, And Zohar, And Saul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.
  • Левий жил 137 лет, его сыновьями были Герсон, Кааф и Мерари.
  • And these are the names of the sons of Levi, according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven years.
  • У Герсона было два сына: Ливни и Шимеи.
  • The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.
  • Кааф жил 133 года, его сыновьями были Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.
  • And the sons of Kohath: Amram, and Jizhar, and Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were a hundred and thirty-three years.
  • Сыновьями Мерари были Махли и Муши. Все эти семьи пошли от Левия, сына Израиля.
  • And the sons of Merari: Mahli and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.
  • Амрам жил 137 лет. Он был женат на Иоахаведе, сестре своего отца, и у них родились Аарон и Моисей.
  • And Amram took Jochebed his aunt as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years.
  • Сыновьями Ицгара были Корей, Нефег и Зихри.
  • And the sons of Jizhar: Korah, and Nepheg, and Zicri.
  • Сыновьями Узиила были Мисаил, Елцафан и Сифри.
  • And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.
  • Аарон женился на Елисавете, дочери Аминадава, сестре Наассона, и у них родились Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар.
  • And Aaron took Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
  • Сыновьями Корея были: Асир, Елкана и Авиасаф.
  • And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korahites.
  • Сын Аарона, Елеазар, женился на дочери Футиила, и у них родился Финеес. Все эти люди произошли от Левия, сына Израиля.
  • And Eleazar Aaron's son took [one] of the daughters of Putiel as wife; and she bore him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
  • Аарон и Моисей были из этого рода, и они были теми людьми, с которыми говорил Бог, сказав: "Выведите мой народ из Египта по ополчениям".
  • Moses and Aaron's Story Recounted

    This is that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.
  • Аарон и Моисей — те люди, которые говорили с фараоном, царём Египта, и сказали ему, чтобы он отпустил народ Израиля из Египта.
  • These are they who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: this is that Moses and Aaron.
  • В Египте Бог говорил с Моисеем.
  • And it came to pass on the day when Jehovah spoke to Moses in the land of Egypt,
  • "Я Господь, — сказал Он, — скажи царю Египта всё, что Я тебе говорю!"
  • that Jehovah spoke to Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
  • Моисей же ответил: "Я очень плохо говорю, царь не послушает меня".
  • And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how will Pharaoh hearken unto me?

  • ← (Исход 5) | (Исход 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025