Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 5) | (Исход 7) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • И сказал Господь Моисею: "Увидишь теперь, что Я сделаю с фараоном. Я обращу против него Свою великую силу, и он отпустит Мой народ. Ему настолько захочется, чтобы они ушли, что он сам прогонит их".
  • Then the Lord said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country.”
  • Тогда Господь сказал Моисею:
  • God also said to Moses, “I am the Lord.
  • "Я Господь, явившийся Аврааму, Исааку и Иакову. Не зная Моего имени Иегова, они называли Меня Эль-Шаддаи.
  • I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty,a but by my name the Lordb I did not make myself fully known to them.
  • Я заключил с ними соглашение, обещал им землю Ханаанскую, на которой они жили, хотя она им не принадлежала.
  • I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they resided as foreigners.
  • Я знаю обо всех бедствиях израильского народа: знаю, что они рабы египтян, и помню о Своём соглашении.
  • Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
  • Так скажи народу Израилеву, что Я говорю им вот что: " Я Господь, Я спасу вас и освобожу вас. Вы не будете рабами египтян. Я Своей великой силой пошлю египтянам страшное наказание и спасу вас.
  • “Therefore, say to the Israelites: ‘I am the Lord, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
  • Вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. Я Господь, Бог ваш, и вы увидите, что Я освобожу вас от ига Египта.
  • I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
  • Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову дать им особую землю и приведу вас в ту землю. Я, Господь, отдам вам её, и она будет вашей"".
  • And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the Lord.’ ”
  • Моисей рассказал всё это народу Израиля, но они не стали слушать его, ибо труд их был так изнурителен, что у них не хватало терпения слушать Моисея.
  • Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor.
  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • Then the Lord said to Moses,
  • "Пойди, скажи фараону, что он должен отпустить народ Израиля из своей земли".
  • “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country.”
  • Но Моисей ответил: "Если народ Израиля отказывается слушать меня, то и фараон тоже наверняка откажется! Я очень плохо говорю!"
  • But Moses said to the Lord, “If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lipsc?”
  • Но Господь говорил с Моисеем и Аароном и велел им пойти поговорить с народом Израиля и с фараоном. Бог велел им вывести народ Израиля из земли Египта.
  • Family Record of Moses and Aaron

    Now the Lord spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt.
  • Вот имена глав семейств Израиля: у первого сына Израиля, Рувима, было четверо сыновей — Ханох, Фаллу, Хецрох и Харми.
  • These were the heads of their familiesd:
    The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanok and Pallu, Hezron and Karmi. These were the clans of Reuben.
  • Сыновьями Симеона были Немуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.
  • The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
  • Левий жил 137 лет, его сыновьями были Герсон, Кааф и Мерари.
  • These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years.
  • У Герсона было два сына: Ливни и Шимеи.
  • The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei.
  • Кааф жил 133 года, его сыновьями были Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.
  • The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years.
  • Сыновьями Мерари были Махли и Муши. Все эти семьи пошли от Левия, сына Израиля.
  • The sons of Merari were Mahli and Mushi.
    These were the clans of Levi according to their records.
  • Амрам жил 137 лет. Он был женат на Иоахаведе, сестре своего отца, и у них родились Аарон и Моисей.
  • Amram married his father’s sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
  • Сыновьями Ицгара были Корей, Нефег и Зихри.
  • The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zikri.
  • Сыновьями Узиила были Мисаил, Елцафан и Сифри.
  • The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri.
  • Аарон женился на Елисавете, дочери Аминадава, сестре Наассона, и у них родились Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар.
  • Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
  • Сыновьями Корея были: Асир, Елкана и Авиасаф.
  • The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans.
  • Сын Аарона, Елеазар, женился на дочери Футиила, и у них родился Финеес. Все эти люди произошли от Левия, сына Израиля.
  • Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas.
    These were the heads of the Levite families, clan by clan.
  • Аарон и Моисей были из этого рода, и они были теми людьми, с которыми говорил Бог, сказав: "Выведите мой народ из Египта по ополчениям".
  • It was this Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of Egypt by their divisions.”
  • Аарон и Моисей — те люди, которые говорили с фараоном, царём Египта, и сказали ему, чтобы он отпустил народ Израиля из Египта.
  • They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt — this same Moses and Aaron.
  • В Египте Бог говорил с Моисеем.
  • Aaron to Speak for Moses

    Now when the Lord spoke to Moses in Egypt,
  • "Я Господь, — сказал Он, — скажи царю Египта всё, что Я тебе говорю!"
  • he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you.”
  • Моисей же ответил: "Я очень плохо говорю, царь не послушает меня".
  • But Moses said to the Lord, “Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?”

  • ← (Исход 5) | (Исход 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025