Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 5) | (Исход 7) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • И сказал Господь Моисею: "Увидишь теперь, что Я сделаю с фараоном. Я обращу против него Свою великую силу, и он отпустит Мой народ. Ему настолько захочется, чтобы они ушли, что он сам прогонит их".
  • God Renews His Promise to Israel

    Then the Lord said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh. For with a strong hand he will let them go, and with a strong hand he will drive them out of his land.”
  • Тогда Господь сказал Моисею:
  • And God spoke to Moses and said to him: “I am [a]the Lord.
  • "Я Господь, явившийся Аврааму, Исааку и Иакову. Не зная Моего имени Иегова, они называли Меня Эль-Шаддаи.
  • I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by My name Lord[b] I was not known to them.
  • Я заключил с ними соглашение, обещал им землю Ханаанскую, на которой они жили, хотя она им не принадлежала.
  • I have also [c]established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their [d]pilgrimage, in which they were [e]strangers.
  • Я знаю обо всех бедствиях израильского народа: знаю, что они рабы египтян, и помню о Своём соглашении.
  • And I have also heard the groaning of the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered My covenant.
  • Так скажи народу Израилеву, что Я говорю им вот что: " Я Господь, Я спасу вас и освобожу вас. Вы не будете рабами египтян. Я Своей великой силой пошлю египтянам страшное наказание и спасу вас.
  • Therefore say to the children of Israel: ‘I am the Lord; I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, I will rescue you from their bondage, and I will redeem you with [f]an outstretched arm and with great judgments.
  • Вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. Я Господь, Бог ваш, и вы увидите, что Я освобожу вас от ига Египта.
  • I will take you as My people, and I will be your God. Then you shall know that I am the Lord your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
  • Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову дать им особую землю и приведу вас в ту землю. Я, Господь, отдам вам её, и она будет вашей"".
  • And I will bring you into the land which I swore[g] to give to Abraham, Isaac, and Jacob; and I will give it to you as a heritage: I am the Lord.’ ”
  • Моисей рассказал всё это народу Израиля, но они не стали слушать его, ибо труд их был так изнурителен, что у них не хватало терпения слушать Моисея.
  • So Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not heed Moses, because of anguish[h] of spirit and cruel bondage.
  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • And the Lord spoke to Moses, saying,
  • "Пойди, скажи фараону, что он должен отпустить народ Израиля из своей земли".
  • “Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land.”
  • Но Моисей ответил: "Если народ Израиля отказывается слушать меня, то и фараон тоже наверняка откажется! Я очень плохо говорю!"
  • And Moses spoke before the Lord, saying, “The children of Israel have not heeded me. How then shall Pharaoh heed me, for I am [i]of uncircumcised lips?”
  • Но Господь говорил с Моисеем и Аароном и велел им пойти поговорить с народом Израиля и с фараоном. Бог велел им вывести народ Израиля из земли Египта.
  • Then the Lord spoke to Moses and Aaron, and gave them a command[j] for the children of Israel and for Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
  • Вот имена глав семейств Израиля: у первого сына Израиля, Рувима, было четверо сыновей — Ханох, Фаллу, Хецрох и Харми.
  • The Family of Moses and Aaron

    These are the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben.
  • Сыновьями Симеона были Немуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.
  • And the sons of Simeon were [k]Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. These are the families of Simeon.
  • Левий жил 137 лет, его сыновьями были Герсон, Кааф и Мерари.
  • These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were one hundred and thirty-seven.
  • У Герсона было два сына: Ливни и Шимеи.
  • The sons of Gershon were Libni and Shimi according to their families.
  • Кааф жил 133 года, его сыновьями были Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.
  • And the sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were one hundred and thirty-three.
  • Сыновьями Мерари были Махли и Муши. Все эти семьи пошли от Левия, сына Израиля.
  • The sons of Merari were Mahli and Mushi. These are the families of Levi according to their generations.
  • Амрам жил 137 лет. Он был женат на Иоахаведе, сестре своего отца, и у них родились Аарон и Моисей.
  • Now Amram took for himself Jochebed, his father’s sister, as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven.
  • Сыновьями Ицгара были Корей, Нефег и Зихри.
  • The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri.
  • Сыновьями Узиила были Мисаил, Елцафан и Сифри.
  • And the sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Zithri.
  • Аарон женился на Елисавете, дочери Аминадава, сестре Наассона, и у них родились Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар.
  • Aaron took to himself Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
  • Сыновьями Корея были: Асир, Елкана и Авиасаф.
  • And the sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. These are the families of the Korahites.
  • Сын Аарона, Елеазар, женился на дочери Футиила, и у них родился Финеес. Все эти люди произошли от Левия, сына Израиля.
  • Eleazar, Aaron’s son, took for himself one of the daughters of Putiel as wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers’ houses of the Levites according to their families.
  • Аарон и Моисей были из этого рода, и они были теми людьми, с которыми говорил Бог, сказав: "Выведите мой народ из Египта по ополчениям".
  • These are the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.”[l]
  • Аарон и Моисей — те люди, которые говорили с фараоном, царём Египта, и сказали ему, чтобы он отпустил народ Израиля из Египта.
  • These are the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are the same Moses and Aaron.
  • В Египте Бог говорил с Моисеем.
  • Aaron Is Moses’ Spokesman

    And it came to pass, on the day the Lord spoke to Moses in the land of Egypt,
  • "Я Господь, — сказал Он, — скажи царю Египта всё, что Я тебе говорю!"
  • that the Lord spoke to Moses, saying, “I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
  • Моисей же ответил: "Я очень плохо говорю, царь не послушает меня".
  • But Moses said before the Lord, “Behold, I am [m]of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh heed me?”

  • ← (Исход 5) | (Исход 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025