Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 6) | (Исход 8) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Но Господь сказал Моисею: "Я буду с тобой, ты будешь для фараона великим царём, Аарон же будет твоим глашатаем.
  • Moses Before Pharaoh

    So the Lord said to Moses: “See, I have made you as God to Pharaoh, and Aaron your brother shall be your prophet.
  • Скажи Аарону всё, что Я повелел тебе; и он тогда скажет фараону, чтобы фараон позволил народу Израиля уйти из этой страны.
  • You shall speak all that I command you. And Aaron your brother shall tell Pharaoh to send the children of Israel out of his land.
  • Но Я сделаю так, что фараон заупрямится, а потом совершу в Египте множество чудес в доказательство того, Кто Я. Но фараон и тогда откажется слушать,
  • And I will harden Pharaoh’s heart, and multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.
  • и Я жестоко накажу Египет и выведу Мой народ из этой страны.
  • But Pharaoh will not heed you, so that I may lay My hand on Egypt and bring My [a]armies and My people, the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
  • Народ Египта тогда узнает, что Я Господь. Я буду против них, и они узнают, что Я Господь, и тогда Я выведу народ Мой из их страны".
  • And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the children of Israel from among them.”
  • Моисей и Аарон послушались и сделали так, как повелел им Господь.
  • Then Moses and Aaron did so; just as the Lord commanded them, so they did.
  • Моисею в то время было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года.
  • And Moses was eighty years old and Aaron eighty-three years old when they spoke to Pharaoh.
  • Господь сказал Моисею и Аарону:
  • Aaron’s Miraculous Rod

    Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
  • "Фараон потребует, чтобы вы показали ему свою силу, совершив чудо. Скажи Аарону, чтобы он бросил свой дорожный посох на землю, и посох на глазах у фараона превратится в змею".
  • “When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Show a miracle for yourselves,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your rod and cast it before Pharaoh, and let it become a serpent.’ ”
  • И вот Моисей и Аарон пошли к фараону и исполнили то, что повелел Господь. Аарон бросил свой дорожный посох, и на глазах у фараона и его приближённых посох превратился в змею.
  • So Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, just as the Lord commanded. And Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.
  • Тогда фараон призвал мудрецов и волшебников, и те, прибегнув к своим чарам, сумели сделать то же, что и Аарон:
  • But Pharaoh also called the wise men and the [b]sorcerers; so the magicians of Egypt, they also did in like manner with their [c]enchantments.
  • бросили свои дорожные посохи на землю, и посохи превратились в змей; но дорожный посох Аарона поглотил их посохи.
  • For every man threw down his rod, and they became serpents. But Aaron’s rod swallowed up their rods.
  • Фараон же по-прежнему отказывался отпустить народ. Всё случилось так, как сказал Господь. Фараон отказался слушать Моисея и Аарона.
  • And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
  • Тогда Господь сказал Моисею: "Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
  • The First Plague: Waters Become Blood

    So the Lord said to Moses: “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go.
  • Утром, когда фараон выйдет на берег реки, подойди к нему. Возьми с собой дорожный посох, который превращается в змею,
  • Go to Pharaoh in the morning, when he goes out to the water, and you shall stand by the river’s bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand.
  • и скажи фараону: "Господь, Бог иудеев, послал меня к тебе, чтобы ты отпустил Его народ пойти совершить служение Ему в пустыне. Ты до сих пор не послушался Господа,
  • And you shall say to him, ‘The Lord God of the Hebrews has sent me to you, saying, “Let My people go, that they may [d]serve Me in the wilderness”; but indeed, until now you would not hear!
  • и теперь Господь говорит, что покажет тебе, что Он — Господь. Я ударю по воде реки Нил моим дорожным посохом, который держу в руке, и вода превратится в кровь.
  • Thus says the Lord: “By this you shall know that I am the Lord. Behold, I will strike the waters which are in the river with the rod that is in my hand, and they shall be turned to blood.
  • Вся рыба в реке погибнет, река станет смердеть, и египтяне тогда не смогут пить из неё воду"".
  • And the fish that are in the river shall die, the river shall stink, and the Egyptians will loathe[e] to drink the water of the river.” ’ ”
  • "Скажи Аарону, — сказал Господь Моисею, — чтобы он простёр руку с дорожным посохом над всеми реками, каналами, озёрами и над всеми хранилищами воды, и как только он это сделает, вся вода превратится в кровь. Вся вода, даже та, что хранится в деревянных и каменных сосудах, превратится в кровь".
  • Then the Lord spoke to Moses, “Say to Aaron, ‘Take your rod and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their streams, over their rivers, over their ponds, and over all their pools of water, that they may become blood. And there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in buckets of wood and pitchers of stone.’ ”
  • Моисей и Аарон исполнили повеление Господа. Аарон поднял дорожный посох, ударил им по воде, сделав это на глазах у фараона и его приближённых, и вся вода в реке превратилась в кровь.
  • And Moses and Aaron did so, just as the Lord commanded. So he lifted up the rod and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants. And all the waters that were in the river were turned to blood.
  • Рыба в ней погибла, а река стала смердеть, и египтяне не могли пить из неё воду. Повсюду в Египте была кровь.
  • The fish that were in the river died, the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river. So there was blood throughout all the land of Egypt.
  • Волшебники, прибегнув к своим чарам, сделали то же самое, и фараон отказался слушать Моисея и Аарона. Всё это случилось так, как сказал Господь.
  • Then the magicians of Egypt did so with their [f]enchantments; and Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
  • Фараон не придал значения тому, что сделали Моисей и Аарон; он повернулся и пошёл к себе в дом.
  • And Pharaoh turned and went into his house. Neither was his heart moved by this.
  • Египтяне не могли пить речную воду и вырыли вокруг реки колодцы, чтобы добыть воду для питья.
  • So all the Egyptians dug all around the river for water to drink, because they could not drink the water of the river.
  • Прошло семь дней с тех пор, как Господь поразил реку Нил.
  • And seven days passed after the Lord had struck the river.

  • ← (Исход 6) | (Исход 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025