Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 7) | (Исход 9) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Господь сказал Моисею: "Пойди к фараону и скажи ему, так говорит Господь: "Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!
  • The Second Plague: Frogs

    And the Lord spoke to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord: “Let My people go, that they may serve Me.
  • Если не согласишься отпустить Мой народ, Я наполню Египет жабами.
  • But if you refuse to let them go, behold, I will smite all your territory with frogs.
  • Река Нил будет кишеть жабами, они выйдут из реки и войдут к тебе в дом, они будут у тебя в спальне и у тебя в постели, жабы будут в домах твоих приближенных, у тебя в печах и в кувшинах с водой.
  • So the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into your house, into your bedroom, on your bed, into the houses of your servants, on your people, into your ovens, and into your kneading bowls.
  • Они будут ползать по тебе, по твоему народу и по твоим приближённым"".
  • And the frogs shall come up on you, on your people, and on all your servants.” ’ ”
  • Господь сказал Моисею: "Скажи Аарону, чтобы он простёр руку с дорожным посохом над каналами, реками и озёрами, и тогда жабы выйдут на землю Египетскую".
  • Then the Lord spoke to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your hand with your rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land of Egypt.’ ”
  • И вот Аарон простёр руку над водами Египта, и из воды стали выходить жабы, и заполнили они всю землю Египта.
  • So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
  • Волшебники, прибегнув к своим чарам, сделали то же самое, и ещё больше жаб вышло на землю Египетскую.
  • And the magicians did so with their [a]enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
  • Фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: "Попросите Господа убрать жаб от меня и от моего народа, и я отпущу ваш народ пойти совершить служение Господу".
  • Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Entreat[b] the Lord that He may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the Lord.”
  • Моисей ответил фараону: "Скажи мне, когда ты хочешь, чтобы эти жабы ушли? Я помолюсь за тебя, за твой народ и за твоих приближённых, и эти жабы уйдут от тебя и из твоих домов и останутся только в реке".
  • And Moses said to Pharaoh, “Accept the honor of saying when I shall intercede for you, for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, that they may remain in the river only.”
  • "Завтра", — ответил фараон. "Будет, как ты говоришь, — сказал Моисей, — и ты удостоверишься, что нет Бога подобного Господу, Богу нашему.
  • So he said, “Tomorrow.” And he said, “Let it be according to your word, that you may know that there is no one like the Lord our God.
  • Жабы уйдут от тебя, из твоего дома, от твоих приближённых и от твоего народа; они останутся только в реке".
  • And the frogs shall depart from you, from your houses, from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.”
  • Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей помолился Господу о жабах, которых Он напустил на фараона.
  • Then Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried out to the Lord concerning the frogs which He had brought against Pharaoh.
  • И Господь сделал то, что просил Моисей: жабы вымерли в домах, во дворах и на полях
  • So the Lord did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the courtyards, and out of the fields.
  • и стали гнить, и вся страна стала смердеть.
  • They gathered them together in heaps, and the land stank.
  • Фараон же, увидев, что они освободились от жаб, снова заупрямился и не сделал, о чём просили его Моисей и Аарон. Всё случилось так, как сказал Господь.
  • But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not heed them, as the Lord had said.
  • И сказал Господь Моисею: "Скажи Аарону, чтобы он поднял посох и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратится во вшей".
  • The Third Plague: Lice

    So the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your rod, and strike the dust of the land, so that it may become [c]lice throughout all the land of Egypt.’ ”
  • Так они и сделали. Аарон простёр руку с посохом и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратилась во вшей, и все животные и все люди покрылись ими.
  • And they did so. For Aaron stretched out his hand with his rod and struck the dust of the earth, and it became lice on man and beast. All the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
  • Волшебники, прибегнув к своим чарам, попытались сделать то же самое, но не смогли сотворить из пыли вшей, и вши остались на животных и на людях,
  • Now the magicians so worked with their [d]enchantments to bring forth lice, but they could not. So there were lice on man and beast.
  • и тогда волшебники сказали фараону, что Бог сделал это, но фараон не захотел их слушать. Всё случилось так, как сказал Господь.
  • Then the magicians said to Pharaoh, “This is the[e] finger of God.” But Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, just as the Lord had said.
  • Господь сказал Моисею: "Завтра утром встань и пойди к фараону. Фараон пойдёт к реке, и ты скажи ему: так говорит Господь: "Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!
  • The Fourth Plague: Flies

    And the Lord said to Moses, “Rise early in the morning and stand before Pharaoh as he comes out to the water. Then say to him, ‘Thus says the Lord: “Let My people go, that they may serve Me.
  • Если не отпустишь Мой народ, то в твои дома слетятся мухи, они будут на тебе и на твоих приближённых, дома в Египте будут кишеть мухами, и вся земля будет покрыта ими.
  • Or else, if you will not let My people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground on which they stand.
  • Но с народом Израиля я не поступлю так, как с египтянами: в Гесеме, где живёт мой народ, мух не будет, и тогда ты узнаешь, что Я Господь в этой земле.
  • And in that day I will set apart the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there, in order that you may know that I am the Lord in the midst of the land.
  • Завтра я поступлю с Моим народом не так, как с твоим, это и будет Моим доказательством"".
  • I will [f]make a difference between My people and your people. Tomorrow this sign shall be.” ’ ”
  • Так сделал Господь. Великое множество мух слетелось в Египет; они были в доме у фараона и в домах всех его приближённых. Мухи были по всему Египту, страна погибала от них.
  • And the Lord did so. Thick swarms of flies came into the house of Pharaoh, into his servants’ houses, and into all the land of Egypt. The land was corrupted because of the swarms of flies.
  • Тогда фараон призвал Моисея и Аарона и сказал им: "Принесите жертвы Богу вашему здесь, в этой стране".
  • Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Go, sacrifice to your God in the land.”
  • Но Моисей ответил: "Мы не можем этого сделать. Египтяне считают, что приносить жертвы Господу, Богу нашему, отвратительно, и если мы это сделаем здесь, то они, увидев, забьют нас камнями.
  • And Moses said, “It is not right to do so, for we would be sacrificing the abomination of the Egyptians to the Lord our God. If we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, then will they not [g]stone us?
  • Отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему. Так велел наш Господь".
  • We will go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God as He will command us.”
  • Фараон сказал: "Я отпущу вас принести жертвы Господу, Богу вашему, в пустыне; только не уходите далеко. А теперь идите помолитесь за меня".
  • So Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Intercede for me.”
  • "Хорошо, — сказал Моисей, — я пойду попрошу Господа завтра убрать мух от тебя, твоего народа и твоих приближённых, но ты не должен больше препятствовать народу принести жертвы Господу".
  • Then Moses said, “Indeed I am going out from you, and I will entreat the Lord, that the swarms of flies may depart tomorrow from Pharaoh, from his servants, and from his people. But let Pharaoh not deal deceitfully anymore in not letting the people go to sacrifice to the Lord.”
  • Моисей ушёл от фараона и помолился Господу,
  • So Moses went out from Pharaoh and entreated the Lord.
  • и Господь исполнил, что просил Моисей: убрал мух от фараона, его приближённых и от его народа, так что не осталось ни одной мухи.
  • And the Lord did according to the word of Moses; He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained.
  • Но и на этот раз фараон заупрямился и не отпустил народ.
  • But Pharaoh hardened his heart at this time also; neither would he let the people go.

  • ← (Исход 7) | (Исход 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025