Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 8) | (Исход 10) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Тогда Господь велел Моисею пойти к фараону и сказать ему: "Господь, Бог иудеев, говорит: "Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!
  • A Plague against Livestock

    “Go back to Pharaoh,” the LORD commanded Moses. “Tell him, ‘This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so they can worship me.
  • Если ты будешь продолжать удерживать их и откажешься отпустить,
  • If you continue to hold them and refuse to let them go,
  • то Господь обратит Свою силу против всего твоего скота в поле. Он наведёт ужасную болезнь на твоих лошадей, ослов, верблюдов, скот и овец.
  • the hand of the LORD will strike all your livestock — your horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats — with a deadly plague.
  • Господь сделает различие между скотом Израиля и скотом Египта, и ни одно животное, принадлежащее израильтянам, не погибнет.
  • But the LORD will again make a distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians. Not a single one of Israel’s animals will die!
  • Господь назначил время, когда всё это произойдёт: завтра Господь пошлёт это на страну"".
  • The LORD has already set the time for the plague to begin. He has declared that he will strike the land tomorrow.’”
  • На следующее утро весь скот Египта вымер, но ни одно животное, принадлежащее народу Израиля, не погибло.
  • And the LORD did just as he had said. The next morning all the livestock of the Egyptians died, but the Israelites didn’t lose a single animal.
  • Фараон послал узнать, погибло ли что-нибудь из израильского скота, но ни одно животное Израиля не погибло. Фараон продолжал упорствовать, и не отпускал народ.
  • Pharaoh sent his officials to investigate, and they discovered that the Israelites had not lost a single animal! But even so, Pharaoh’s heart remained stubborn,a and he still refused to let the people go.
  • Господь сказал Моисею и Аарону: "Наберите по пригоршне печной золы и пусть Моисей подбросит золу в воздух в присутствии фараона.

  • A Plague of Festering Boils

    Then the LORD said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from a brick kiln, and have Moses toss it into the air while Pharaoh watches.
  • Она превратится в пыль, которая пронесётся по египетской земле, и если пыль эта коснётся человека или животного, у того на теле появятся нарывы".
  • The ashes will spread like fine dust over the whole land of Egypt, causing festering boils to break out on people and animals throughout the land.”
  • Моисей и Аарон набрали из печи золу, пошли и предстали перед фараоном. Они подбросили золу в воздух, и люди и животные стали покрываться нарывами.
  • So they took soot from a brick kiln and went and stood before Pharaoh. As Pharaoh watched, Moses threw the soot into the air, and boils broke out on people and animals alike.
  • Волшебники не смогли в этом воспрепятствовать Моисею, потому что даже у них самих были нарывы. И повсюду в Египте случилось то же самое.
  • Even the magicians were unable to stand before Moses, because the boils had broken out on them and all the Egyptians.
  • Но Господь сделал фараона упрямым, и он отказался слушать Моисея с Аароном. Всё случилось так, как сказал Господь.
  • But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and just as the LORD had predicted to Moses, Pharaoh refused to listen.
  • Тогда Господь сказал Моисею: "Встань утром и пойди к фараону, скажи ему, что Господь, Бог иудеев, говорит так: "Отпусти мой народ пойти совершить Мне служение!

  • A Plague of Hail

    Then the LORD said to Moses, “Get up early in the morning and stand before Pharaoh. Tell him, ‘This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so they can worship me.
  • Если ты не сделаешь этого, Я обращу всю Мою силу против тебя, твоих приближённых и твоего народа. И тогда ты узнаешь, что нет на земле бога, подобного Мне.
  • If you don’t, I will send more plagues on youb and your officials and your people. Then you will know that there is no one like me in all the earth.
  • Я мог бы силой Своей послать на тебя и на твой народ болезнь, которая стерла бы вас с лица земли.
  • By now I could have lifted my hand and struck you and your people with a plague to wipe you off the face of the earth.
  • Но Я поместил тебя сюда, чтобы показать тебе Мою силу, и тогда люди всей земли узнают обо Мне!
  • But I have spared you for a purpose — to show you my powerc and to spread my fame throughout the earth.
  • Ты всё ещё против Моего народа, и не отпускаешь их,
  • But you still lord it over my people and refuse to let them go.
  • и поэтому завтра, в это время, Я пошлю сильнейший град, подобного которому никогда ещё не было в Египте со дня его основания.
  • So tomorrow at this time I will send a hailstorm more devastating than any in all the history of Egypt.
  • Укрой свой скот в безопасном месте, и всё, принадлежащее тебе, что сейчас находится в поле, должно быть в укрытии, ибо всякий человек или животное, оставшееся в поле, погибнет. Град поразит всё, что не будет укрыто в домах"".
  • Quick! Order your livestock and servants to come in from the fields to find shelter. Any person or animal left outside will die when the hail falls.’”
  • Те из приближённых фараона, кто боялся слов Господа, быстро собрали свой скот и рабов в своих домах,
  • Some of Pharaoh’s officials were afraid because of what the LORD had said. They quickly brought their servants and livestock in from the fields.
  • другие же пренебрегли посланием Господа, и эти люди потеряли всех своих рабов и скот, которые были в поле.
  • But those who paid no attention to the word of the LORD left theirs out in the open.
  • Господь сказал Моисею: "Подними руки к небу, и град начнёт падать по всему Египту, град упадёт на людей, на скот и на все растения в полях Египта".
  • Then the LORD said to Moses, “Lift your hand toward the sky so hail may fall on the people, the livestock, and all the plants throughout the land of Egypt.”
  • И вот Моисей поднял к небу свой дорожный посох, и Господь послал гром и молнию, и град стал падать на землю по всему Египту.
  • So Moses lifted his staff toward the sky, and the LORD sent thunder and hail, and lightning flashed toward the earth. The LORD sent a tremendous hailstorm against all the land of Egypt.
  • Град падал, а сквозь него сверкала молния. Это был самый сильный град в Египте со времён его основания.
  • Never in all the history of Egypt had there been a storm like that, with such devastating hail and continuous lightning.
  • Град уничтожил всё в полях Египта — людей, скот и растения и поломал все деревья в полях.
  • It left all of Egypt in ruins. The hail struck down everything in the open field — people, animals, and plants alike. Even the trees were destroyed.
  • Только в земле Гесем, там, где жил народ Израиля, не было града.
  • The only place without hail was the region of Goshen, where the people of Israel lived.
  • Фараон послал за Моисеем и Аароном и сказал им: "На этот раз я согрешил. Господь праведен, а я и народ мой виновны.
  • Then Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron. “This time I have sinned,” he confessed. “The LORD is the righteous one, and my people and I are wrong.
  • Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь".
  • Please beg the LORD to end this terrifying thunder and hail. We’ve had enough. I will let you go; you don’t need to stay any longer.”
  • "Как только я выйду из города, — сказал Моисей фараону, — я подниму руки в молитве к Господу, и перестанет греметь гром, и град остановится. И тогда ты узнаешь, что Господь в этой земле.
  • “All right,” Moses replied. “As soon as I leave the city, I will lift my hands and pray to the LORD. Then the thunder and hail will stop, and you will know that the earth belongs to the LORD.
  • Но я знаю, что ни ты, ни твои приближённые ещё не почитаете Бога и не боитесь Его".
  • But I know that you and your officials still do not fear the LORD God.”
  • Лён уже дал семена, и ячмень заколосился, поэтому эти растения и погибли,
  • (All the flax and barley were ruined by the hail, because the barley had formed heads and the flax was budding.
  • но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли.
  • But the wheat and the emmer wheat were spared, because they had not yet sprouted from the ground.)
  • Моисей ушёл от фараона, вышел из города и простёр руки в молитве к Господу. Град и гром прекратились, а потом остановился и дождь.
  • So Moses left Pharaoh’s court and went out of the city. When he lifted his hands to the LORD, the thunder and hail stopped, and the downpour ceased.
  • Увидев, что дождь, град и гром прекратились, фараон опять поступил неправедно: он и его приближённые снова заупрямились.
  • But when Pharaoh saw that the rain, hail, and thunder had stopped, he and his officials sinned again, and Pharaoh again became stubborn.d
  • Фараон отказался отпустить народ Израиля. Всё случилось так, как Господь предсказал через Моисея.
  • Because his heart was hard, Pharaoh refused to let the people leave, just as the LORD had predicted through Moses.

  • ← (Исход 8) | (Исход 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025