Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New Living Translation
Эти слова — мудрое поучение Соломона, сына Давида, царя Израиля.
The Purpose of Proverbs
These are the proverbs of Solomon, David’s son, king of Israel.
These are the proverbs of Solomon, David’s son, king of Israel.
Они написаны для того, чтобы люди обрели мудрость, научились принимать наставления и понимать мудрые изречения.
Their purpose is to teach people wisdom and discipline,
to help them understand the insights of the wise.
to help them understand the insights of the wise.
Они написаны для того, чтобы люди принимали мудрые правила благоразумия, научились добру, справедливости и честности,
Their purpose is to teach people to live disciplined and successful lives,
to help them do what is right, just, and fair.
to help them do what is right, just, and fair.
чтобы даже глупец научился принимать мудрые решения, а юноша сумел справиться с любыми сложностями.
These proverbs will give insight to the simple,
knowledge and discernment to the young.
knowledge and discernment to the young.
Даже мудрые люди должны внимательно следовать этим наставлениям, ибо они узнают больше и станут мудрее, а люди, обладающие способностью отличить правое от неправого, умножат свои способности.
Let the wise listen to these proverbs and become even wiser.
Let those with understanding receive guidance
Let those with understanding receive guidance
Тогда люди поймут смысл мудрых историй и речей, и научатся понимать загадки мудрецов.
by exploring the meaning in these proverbs and parables,
the words of the wise and their riddles.
the words of the wise and their riddles.
Человек должен прежде всего научиться почитать Господа и повиноваться Ему, а затем придёт истинное знание. Но глупцы отрицают мудрость и дисциплину.
Fear of the LORD is the foundation of true knowledge,
but fools despise wisdom and discipline.
A Father’s Exhortation: Acquire Wisdom
but fools despise wisdom and discipline.
A Father’s Exhortation: Acquire Wisdom
Сын мой, ты подчиняться должен поучениям твоего отца и следовать наставлениям матери твоей.
Слова отца и матери будут тебе венком, украшающим голову, их поучения — прекрасным ожерельем для шеи твоей.
What you learn from them will crown you with grace
and be a chain of honor around your neck.
and be a chain of honor around your neck.
Сын мой, люди, склонные к греху, будут тебя искушать, но ты не должен следовать за ними,
My child, if sinners entice you,
turn your back on them!
turn your back on them!
эти грешники могут позвать: "Пойдём с нами, мы спрячемся и будем ждать удобного для убийства момента,
They may say, “Come and join us.
Let’s hide and kill someone!
Just for fun, let’s ambush the innocent!
Let’s hide and kill someone!
Just for fun, let’s ambush the innocent!
мы нападём на невинного и убьём, мы обречём его на смерть, сокрушим и отправим в могилу.
Мы похитим всё, что драгоценно, мы заполним наши дома этим добром,
Think of the great things we’ll get!
We’ll fill our houses with all the stuff we take.
We’ll fill our houses with all the stuff we take.
так что иди с нами, и помогай нам, и мы разделим с тобой добычу".
Come, throw in your lot with us;
we’ll all share the loot.”
we’ll all share the loot.”
Сын мой, не следуй за людьми, склонными к греху, не иди по их стопам.
My child, don’t go along with them!
Stay far away from their paths.
Stay far away from their paths.
Эти недобрые люди всегда готовы совершить злодеяние, они всегда спешат пролить кровь.
They rush to commit evil deeds.
They hurry to commit murder.
They hurry to commit murder.
Бесполезно раскидывать сеть для ловли птиц на глазах у птицы, так что смотри за ними и будь осторожен, эти недобрые люди ставят капканы на людей.
If a bird sees a trap being set,
it knows to stay away.
it knows to stay away.
На самом же деле они сами в них и попадутся, и будут уничтожены своими же ловушками.
But these people set an ambush for themselves;
they are trying to get themselves killed.
they are trying to get themselves killed.
Таковы пути всякого, кто жаждет завладеть чужим добром. Алчных людей всегда губит взятое у других.
Such is the fate of all who are greedy for money;
it robs them of life.
Wisdom Shouts in the Streets
it robs them of life.
Wisdom Shouts in the Streets
Послушай! Мудрость пытается учить людей, она взывает к ним на базарах и улицах,
Wisdom shouts in the streets.
She cries out in the public square.
She cries out in the public square.
она призывает их на людных перекрёстках; и вблизи городских ворот она, стараясь привлечь внимание людей, говорит:
She calls to the crowds along the main street,
to those gathered in front of the city gate:
to those gathered in front of the city gate:
"Как долго вы, глупцы, будете творить неразумное, как долго будете над мудростью смеяться, как долго будете презирать знание,
“How long, you simpletons,
will you insist on being simpleminded?
How long will you mockers relish your mocking?
How long will you fools hate knowledge?
will you insist on being simpleminded?
How long will you mockers relish your mocking?
How long will you fools hate knowledge?
вам нужно было слушать мои советы и поучения, я поделилась бы с вами всем, что мне известно, я отдала бы вам все мои знания.
Come and listen to my counsel.
I’ll share my heart with you
and make you wise.
I’ll share my heart with you
and make you wise.
Но вы отказались слушать меня, когда я старалась помочь, я протянула вам руку, но вы отказались от помощи,
“I called you so often, but you wouldn’t come.
I reached out to you, but you paid no attention.
I reached out to you, but you paid no attention.
вы отвернулись от меня и моих советов, вы отказались принять мои слова.
You ignored my advice
and rejected the correction I offered.
and rejected the correction I offered.
Поэтому я буду смеяться над вашими бедами, я буду наслаждаться, видя ваши несчастья.
So I will laugh when you are in trouble!
I will mock you when disaster overtakes you —
I will mock you when disaster overtakes you —
Великие беды придут к вам подобно грозе, заботы согнут вас, как сокрушительный ветер, печаль великим бременем ляжет на вас.
when calamity overtakes you like a storm,
when disaster engulfs you like a cyclone,
and anguish and distress overwhelm you.
when disaster engulfs you like a cyclone,
and anguish and distress overwhelm you.
Когда случится это, вы будете меня о помощи просить, но я не помогу, вы будете меня искать, но не найдёте.
“When they cry for help, I will not answer.
Though they anxiously search for me, they will not find me.
Though they anxiously search for me, they will not find me.
Я вам не помогу, потому что вы никогда не желали моего знания, вы отказались чтить и бояться Господа.
For they hated knowledge
and chose not to fear the LORD.
and chose not to fear the LORD.
Вы, люди, отказались от моих советов и не хотели, чтобы я указала вам верные пути.
They rejected my advice
and paid no attention when I corrected them.
and paid no attention when I corrected them.
Но вы избрали свой путь и погубите себя, пребывая на этом жестоком пути.
Therefore, they must eat the bitter fruit of living their own way,
choking on their own schemes.
choking on their own schemes.
Глупцы умирают, отказываясь следовать мудрости, они с радостью продолжают свой неразумный путь, и это уничтожает их;
For simpletons turn away from me — to death.
Fools are destroyed by their own complacency.
Fools are destroyed by their own complacency.