Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Лучше иметь корку хлеба, но с миром в душе, чем богатый дом, в котором все ссорятся.
Better a Dry Morsel with Quietness
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.
Умный слуга будет господствовать над ленивым сыном хозяина. Этот слуга получит наследство как один из сыновей.
A wise servant shall rule over a son that causeth shame, and shall have part in the inheritance among the brethren.
Золото и серебро очищают огнём, но сердца людей очищает Господь.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; but Jehovah trieth the hearts.
Злобный слушает о зле других. Лжец слушает ложь других.
The evil-doer giveth heed to iniquitous lips; the liar giveth ear to a mischievous tongue.
Кто насмехается над бедными, над окружёнными несчастьями, тот не чтит сотворившего его Господа, и понесёт наказание.
Whoso mocketh a poor [man] reproacheth his Maker; he that is glad at calamity shall not be held innocent.
Внуки делают счастливыми стариков, и дети гордятся родителями.
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
Немудро глупому говорить слишком много, также и правителю немудро лгать.
Excellent speech becometh not a vile [man]; how much less do lying lips a noble!
Иные считают, что взятка — это амулет, приносящий удачу везде, куда они идут.
A gift is a precious stone in the eyes of the possessor: whithersoever it turneth it prospereth.
Если ты прощаешь обидчика твоего, вы можете стать друзьями, но если ты продолжаешь помнить обиду, это повредит дружбе.
He that covereth transgression seeketh love; but he that bringeth a matter up again separateth very friends.
Умный учится на собственных ошибках, но глупца ничему не научат и сотни уроков.
A reproof entereth more deeply into him that hath understanding than a hundred stripes into a fool.
Злой стремится делать зло, но Господь пошлёт ему наказание.
An evil [man] seeketh only rebellion; but a cruel messenger shall be sent against him.
Опасно встретить медведицу, у которой украли детей, но это лучше, чем встретить погружённого в свою глупость человека.
Let a bear robbed of her whelps meet a man rather than a fool in his folly.
Не причиняй зла тем, кто делает тебе добро, иначе беды тебя не покинут до конца дней твоих.
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
Начать спор — словно пробить дыру в плотине. Поэтому прекрати спор, пока дыра не стала ещё больше.
The beginning of contention is [as] when one letteth out water; therefore leave off strife before it become vehement.
Господь ненавидит две вещи — наказывать тех, кто ничего плохого не сделал, и прощать тех, кто виновен.
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, even they both are abomination to Jehovah.
Когда деньги у глупого, они потеряны, он никогда не использует их мудро.
To what purpose is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing [he] hath no sense?
Друг любит во все времена, истинный брат поддерживает в несчастье.
The friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
Только глупый берёт на себя ответственность за долги другого.
A senseless man striketh hands, becoming surety for his neighbour.
Кто любит споры, тот любит грех. Кто себя хвалит, тот призывает беды.
He loveth transgression that loveth a quarrel; he that maketh high his gate seeketh destruction.
Злой человек ничего не приобретёт, кроме несчастья.
He that hath a perverse heart findeth no good; and he that shifteth about with his tongue falleth into evil.
Печален отец, чей сын глуп, он никогда не будет счастлив.
He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow, and the father of a vile [man] hath no joy.
Счастье — словно целебное лекарство, печаль же — словно иссушающая болезнь.
A joyful heart promoteth healing; but a broken spirit drieth up the bones.
Злой берёт взятку за то, чтобы извратить правосудие.
A wicked [man] taketh a gift out of the bosom, to pervert the paths of judgment.
Мудрый занимается насущными делами, в то время как глупый беспокоится о том, что мало вероятно.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Глупый сын — скорбь для отца и грусть для матери своей.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
Наказывать правителей за правду так же несправедливо, как наказывать невинного.
To punish a righteous [man] is not good, nor to strike nobles because of [their] uprightness.
Мудрый обращается со словами осторожно, мудрый не впадает легко во гнев.
He that hath knowledge spareth his words; and a man of understanding is of a cool spirit.