Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Притчи 26:5
-
Cовременный перевод WBTC
Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
-
(ru) Синодальный перевод ·
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. -
(ru) Новый русский перевод ·
Отвечай глупцу по его глупости,
иначе он будет мудрецом в своих глазах. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Відповідай дурному за його глупотою,
щоб він у власних очах не був мудрим. -
(en) King James Bible ·
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. -
(en) New International Version ·
Answer a fool according to his folly,
or he will be wise in his own eyes. -
(en) English Standard Version ·
Answer a fool according to his folly,
lest he be wise in his own eyes. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим. -
(en) New King James Version ·
Answer a fool according to his folly,
Lest he be wise in his own eyes. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим. -
(en) New Living Translation ·
Be sure to answer the foolish arguments of fools,
or they will become wise in their own estimation. -
(en) Darby Bible Translation ·
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes. -
(en) New American Standard Bible ·
Answer a fool as his folly deserves,
That he not be wise in his own eyes.