Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Огієнка
Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.