Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.
Do Not Boast about Tomorrow
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Не хвали себя, пусть это сделают другие.
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого, тяжелее того и другого.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
Гнев жесток и отвратителен и причиняет разрушения. Но ревность хуже гнева.
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Лучше раны от друга, которому можно доверять, чем поцелуи от того, кто тебя ненавидит.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
Если ты не голоден, не будешь есть даже мёд, но если захочешь, будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Человек вдалеке от дома, как птица вдали от гнезда.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Благовония и курения приносят сердцу радость, как и сладкие слова совета друга.
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если пришла беда к тебе, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
Сын мой, будь счастлив, тогда буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
Потеряешь рубаху, если станешь ответчиком за долги другого.
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
Не буди рано соседа своего криками: "С добрым утром!", он воспримет это как проклятие, а не как благословление.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
Жена, всегда готовая спорить, как вода, постоянно капающая в дождливый день.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
Пытаться остановить женщину, подобно попытке остановить ветер, или схватить руками масло.
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
О железо точат люди железные ножи, так же и учатся друг у друга, становясь острыми.
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён, учитель позаботится о таком.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
Когда человек смотрит в воду, он видит своё лицо, так и сердце показывает, что человек представляет собой.
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
То, что хотят люди, похоже на могилу. Там, где смерть и разрушение, всегда есть место.
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
Люди очищают огнём золото и серебро, так же человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
Следи за овцами и животными своими внимательно, убедись, что делаешь всё возможное.
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
Богатство невечно, и даже невечны народы.
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
Скашивай овёс и новая трава вырастет. Скашивай траву на холмах.
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
Стриги овец твоих и делай одежду, продай часть овец и купи землю.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;