Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.
  • Do Not Boast about Tomorrow

    Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
  • Не хвали себя, пусть это сделают другие.
  • Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
  • Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого, тяжелее того и другого.
  • A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
  • Гнев жесток и отвратителен и причиняет разрушения. Но ревность хуже гнева.
  • Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
  • Открытое обвинение лучше скрытой любви.
  • Open rebuke is better than secret love.
  • Лучше раны от друга, которому можно доверять, чем поцелуи от того, кто тебя ненавидит.
  • Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
  • Если ты не голоден, не будешь есть даже мёд, но если захочешь, будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.
  • The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Человек вдалеке от дома, как птица вдали от гнезда.
  • As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
  • Благовония и курения приносят сердцу радость, как и сладкие слова совета друга.
  • Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
  • Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если пришла беда к тебе, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.
  • Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
  • Сын мой, будь счастлив, тогда буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.
  • My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
  • Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.
  • A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
  • Потеряешь рубаху, если станешь ответчиком за долги другого.
  • Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
  • Не буди рано соседа своего криками: "С добрым утром!", он воспримет это как проклятие, а не как благословление.
  • He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
  • Жена, всегда готовая спорить, как вода, постоянно капающая в дождливый день.
  • A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
  • Пытаться остановить женщину, подобно попытке остановить ветер, или схватить руками масло.
  • Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
  • О железо точат люди железные ножи, так же и учатся друг у друга, становясь острыми.
  • Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
  • Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён, учитель позаботится о таком.
  • Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
  • Когда человек смотрит в воду, он видит своё лицо, так и сердце показывает, что человек представляет собой.
  • As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
  • То, что хотят люди, похоже на могилу. Там, где смерть и разрушение, всегда есть место.
  • Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
  • Люди очищают огнём золото и серебро, так же человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.
  • As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
  • Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.
  • Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
  • Следи за овцами и животными своими внимательно, убедись, что делаешь всё возможное.
  • Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
  • Богатство невечно, и даже невечны народы.
  • For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
  • Скашивай овёс и новая трава вырастет. Скашивай траву на холмах.
  • The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
  • Стриги овец твоих и делай одежду, продай часть овец и купи землю.
  • The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
  • Будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.
  • And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025