Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.
  • Do not boast about tomorrow,
    for you do not know what a day may bring.
  • Не хвали себя, пусть это сделают другие.
  • Let someone else praise you, and not your own mouth;
    an outsider, and not your own lips.
  • Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого, тяжелее того и другого.
  • Stone is heavy and sand a burden,
    but a fool’s provocation is heavier than both.
  • Гнев жесток и отвратителен и причиняет разрушения. Но ревность хуже гнева.
  • Anger is cruel and fury overwhelming,
    but who can stand before jealousy?
  • Открытое обвинение лучше скрытой любви.
  • Better is open rebuke
    than hidden love.
  • Лучше раны от друга, которому можно доверять, чем поцелуи от того, кто тебя ненавидит.
  • Wounds from a friend can be trusted,
    but an enemy multiplies kisses.
  • Если ты не голоден, не будешь есть даже мёд, но если захочешь, будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.
  • One who is full loathes honey from the comb,
    but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
  • Человек вдалеке от дома, как птица вдали от гнезда.
  • Like a bird that flees its nest
    is anyone who flees from home.
  • Благовония и курения приносят сердцу радость, как и сладкие слова совета друга.
  • Perfume and incense bring joy to the heart,
    and the pleasantness of a friend
    springs from their heartfelt advice.
  • Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если пришла беда к тебе, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.
  • Do not forsake your friend or a friend of your family,
    and do not go to your relative’s house when disaster strikes you —
    better a neighbor nearby than a relative far away.
  • Сын мой, будь счастлив, тогда буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.
  • Be wise, my son, and bring joy to my heart;
    then I can answer anyone who treats me with contempt.
  • Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.
  • The prudent see danger and take refuge,
    but the simple keep going and pay the penalty.
  • Потеряешь рубаху, если станешь ответчиком за долги другого.
  • Take the garment of one who puts up security for a stranger;
    hold it in pledge if it is done for an outsider.
  • Не буди рано соседа своего криками: "С добрым утром!", он воспримет это как проклятие, а не как благословление.
  • If anyone loudly blesses their neighbor early in the morning,
    it will be taken as a curse.
  • Жена, всегда готовая спорить, как вода, постоянно капающая в дождливый день.
  • A quarrelsome wife is like the dripping
    of a leaky roof in a rainstorm;
  • Пытаться остановить женщину, подобно попытке остановить ветер, или схватить руками масло.
  • restraining her is like restraining the wind
    or grasping oil with the hand.
  • О железо точат люди железные ножи, так же и учатся друг у друга, становясь острыми.
  • As iron sharpens iron,
    so one person sharpens another.
  • Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён, учитель позаботится о таком.
  • The one who guards a fig tree will eat its fruit,
    and whoever protects their master will be honored.
  • Когда человек смотрит в воду, он видит своё лицо, так и сердце показывает, что человек представляет собой.
  • As water reflects the face,
    so one’s life reflects the heart.a
  • То, что хотят люди, похоже на могилу. Там, где смерть и разрушение, всегда есть место.
  • Death and Destructionb are never satisfied,
    and neither are human eyes.
  • Люди очищают огнём золото и серебро, так же человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.
  • The crucible for silver and the furnace for gold,
    but people are tested by their praise.
  • Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.
  • Though you grind a fool in a mortar,
    grinding them like grain with a pestle,
    you will not remove their folly from them.
  • Следи за овцами и животными своими внимательно, убедись, что делаешь всё возможное.
  • Be sure you know the condition of your flocks,
    give careful attention to your herds;
  • Богатство невечно, и даже невечны народы.
  • for riches do not endure forever,
    and a crown is not secure for all generations.
  • Скашивай овёс и новая трава вырастет. Скашивай траву на холмах.
  • When the hay is removed and new growth appears
    and the grass from the hills is gathered in,
  • Стриги овец твоих и делай одежду, продай часть овец и купи землю.
  • the lambs will provide you with clothing,
    and the goats with the price of a field.
  • Будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.
  • You will have plenty of goats’ milk to feed your family
    and to nourish your female servants.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025