Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.
  • My Son, Be Wise

    Do not boast about tomorrow,
    For you do not know what a day may bring forth.
  • Не хвали себя, пусть это сделают другие.
  • Let another man praise you, and not your own mouth;
    A stranger, and not your own lips.
  • Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого, тяжелее того и другого.
  • A stone is heavy and sand is weighty,
    But a fool’s wrath is heavier than both of them.
  • Гнев жесток и отвратителен и причиняет разрушения. Но ревность хуже гнева.
  • Wrath is cruel and anger a torrent,
    But who is able to stand before jealousy?
  • Открытое обвинение лучше скрытой любви.
  • Open rebuke is better
    Than love carefully concealed.
  • Лучше раны от друга, которому можно доверять, чем поцелуи от того, кто тебя ненавидит.
  • Faithful are the wounds of a friend,
    But the kisses of an enemy are deceitful.
  • Если ты не голоден, не будешь есть даже мёд, но если захочешь, будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.
  • A satisfied soul [a]loathes the honeycomb,
    But to a hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Человек вдалеке от дома, как птица вдали от гнезда.
  • Like a bird that wanders from its nest
    Is a man who wanders from his place.
  • Благовония и курения приносят сердцу радость, как и сладкие слова совета друга.
  • Ointment and perfume delight the heart,
    And the sweetness of a man’s friend gives delight by [b]hearty counsel.
  • Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если пришла беда к тебе, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.
  • Do not forsake your own friend or your father’s friend,
    Nor go to your brother’s house in the day of your calamity;
    Better is a neighbor nearby than a brother far away.
  • Сын мой, будь счастлив, тогда буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.
  • My son, be wise, and make my heart glad,
    That I may answer him who reproaches me.
  • Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.
  • A prudent man foresees evil and hides himself;
    The simple pass on and are punished.
  • Потеряешь рубаху, если станешь ответчиком за долги другого.
  • Take the garment of him who is surety for a stranger,
    And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
  • Не буди рано соседа своего криками: "С добрым утром!", он воспримет это как проклятие, а не как благословление.
  • He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning,
    It will be counted a curse to him.
  • Жена, всегда готовая спорить, как вода, постоянно капающая в дождливый день.
  • A continual dripping on a very rainy day
    And a contentious woman are alike;
  • Пытаться остановить женщину, подобно попытке остановить ветер, или схватить руками масло.
  • Whoever [c]restrains her restrains the wind,
    And grasps oil with his right hand.
  • О железо точат люди железные ножи, так же и учатся друг у друга, становясь острыми.
  • As iron sharpens iron,
    So a man sharpens the countenance of his friend.
  • Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён, учитель позаботится о таком.
  • Whoever [d]keeps the fig tree will eat its fruit;
    So he who waits on his master will be honored.
  • Когда человек смотрит в воду, он видит своё лицо, так и сердце показывает, что человек представляет собой.
  • As in water face reflects face,
    So a man’s heart reveals the man.
  • То, что хотят люди, похоже на могилу. Там, где смерть и разрушение, всегда есть место.
  • Hell[e] and [f]Destruction are never full;
    So the eyes of man are never satisfied.
  • Люди очищают огнём золото и серебро, так же человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.
  • The refining pot is for silver and the furnace for gold,
    And a man is valued by what others say of him.
  • Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.
  • Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
    Yet his foolishness will not depart from him.
  • Следи за овцами и животными своими внимательно, убедись, что делаешь всё возможное.
  • Be diligent to know the state of your flocks,
    And attend to your herds;
  • Богатство невечно, и даже невечны народы.
  • For riches are not forever,
    Nor does a crown endure to all generations.
  • Скашивай овёс и новая трава вырастет. Скашивай траву на холмах.
  • When the hay is removed, and the tender grass shows itself,
    And the herbs of the mountains are gathered in,
  • Стриги овец твоих и делай одежду, продай часть овец и купи землю.
  • The lambs will provide your clothing,
    And the goats the price of a field;
  • Будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.
  • You shall have enough goats’ milk for your food,
    For the food of your household,
    And the nourishment of your maidservants.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025