Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.
  • Don’t brag about tomorrow,
    since you don’t know what the day will bring.
  • Не хвали себя, пусть это сделают другие.
  • Let someone else praise you, not your own mouth —
    a stranger, not your own lips.
  • Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого, тяжелее того и другого.
  • A stone is heavy and sand is weighty,
    but the resentment caused by a fool is even heavier.
  • Гнев жесток и отвратителен и причиняет разрушения. Но ревность хуже гнева.
  • Anger is cruel, and wrath is like a flood,
    but jealousy is even more dangerous.
  • Открытое обвинение лучше скрытой любви.
  • An open rebuke
    is better than hidden love!
  • Лучше раны от друга, которому можно доверять, чем поцелуи от того, кто тебя ненавидит.
  • Wounds from a sincere friend
    are better than many kisses from an enemy.
  • Если ты не голоден, не будешь есть даже мёд, но если захочешь, будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.
  • A person who is full refuses honey,
    but even bitter food tastes sweet to the hungry.
  • Человек вдалеке от дома, как птица вдали от гнезда.
  • A person who strays from home
    is like a bird that strays from its nest.
  • Благовония и курения приносят сердцу радость, как и сладкие слова совета друга.
  • The heartfelt counsel of a friend
    is as sweet as perfume and incense.
  • Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если пришла беда к тебе, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.
  • Never abandon a friend —
    either yours or your father’s.
    When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance.
    It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
  • Сын мой, будь счастлив, тогда буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.
  • Be wise, my child,a and make my heart glad.
    Then I will be able to answer my critics.
  • Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.
  • A prudent person foresees danger and takes precautions.
    The simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
  • Потеряешь рубаху, если станешь ответчиком за долги другого.
  • Get security from someone who guarantees a stranger’s debt.
    Get a deposit if he does it for foreigners.b
  • Не буди рано соседа своего криками: "С добрым утром!", он воспримет это как проклятие, а не как благословление.
  • A loud and cheerful greeting early in the morning
    will be taken as a curse!
  • Жена, всегда готовая спорить, как вода, постоянно капающая в дождливый день.
  • A quarrelsome wife is as annoying
    as constant dripping on a rainy day.
  • Пытаться остановить женщину, подобно попытке остановить ветер, или схватить руками масло.
  • Stopping her complaints is like trying to stop the wind
    or trying to hold something with greased hands.
  • О железо точат люди железные ножи, так же и учатся друг у друга, становясь острыми.
  • As iron sharpens iron,
    so a friend sharpens a friend.
  • Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён, учитель позаботится о таком.
  • As workers who tend a fig tree are allowed to eat the fruit,
    so workers who protect their employer’s interests will be rewarded.
  • Когда человек смотрит в воду, он видит своё лицо, так и сердце показывает, что человек представляет собой.
  • As a face is reflected in water,
    so the heart reflects the real person.
  • То, что хотят люди, похоже на могилу. Там, где смерть и разрушение, всегда есть место.
  • Just as Death and Destructionc are never satisfied,
    so human desire is never satisfied.
  • Люди очищают огнём золото и серебро, так же человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.
  • Fire tests the purity of silver and gold,
    but a person is tested by being praised.d
  • Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.
  • You cannot separate fools from their foolishness,
    even though you grind them like grain with mortar and pestle.
  • Следи за овцами и животными своими внимательно, убедись, что делаешь всё возможное.
  • Know the state of your flocks,
    and put your heart into caring for your herds,
  • Богатство невечно, и даже невечны народы.
  • for riches don’t last forever,
    and the crown might not be passed to the next generation.
  • Скашивай овёс и новая трава вырастет. Скашивай траву на холмах.
  • After the hay is harvested and the new crop appears
    and the mountain grasses are gathered in,
  • Стриги овец твоих и делай одежду, продай часть овец и купи землю.
  • your sheep will provide wool for clothing,
    and your goats will provide the price of a field.
  • Будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.
  • And you will have enough goats’ milk for yourself,
    your family, and your servant girls.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025