Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Это мудрые изречения Агура сына Иакея, переданные Ифииму и Укалу.
  • The Words of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
  • Я самый худший на земле. И нет во мне понимания должного.
  • Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
  • Я не научился быть мудрым и ничего не знаю о Боге.
  • I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
  • Кто когда поднялся на небо и возвратился обратно? Кто когда поймал рукой ветер? Кто когда удержал воду в одежде своей? Кто создал всю землю? Как имя его, и кто сын его? Скажи мне, если знаешь ответ!
  • Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
  • Каждое Слово Господне — истинно. Он — спасение для идущих к Нему.
  • Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
  • Не пытайся изменить, сказанное Богом; если попробуешь, Он накажет тебя и докажет, что ты лжёшь.
  • Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
  • Господи, прошу тебя, прежде чем я умру, сделай две вещи для меня:
  • Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
  • Помоги мне не лгать. Не дай мне быть слишком бедным или слишком богатым. Дай мне только, что нужно каждый день.
  • Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
  • Если будет у меня больше, чем нужно, буду думать, что без Тебя обойдусь. Но могу украсть, если буду бедным, и Имя Твоё позором покрыть.
  • lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
  • Никогда не говори хозяину плохо о слуге его. Если скажешь, хозяин тебе не поверит, и будет тебя подозревать.
  • Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
  • Некоторые говорят против отцов своих и не уважают матерей.
  • There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
  • Есть люди, думающие хорошо о себе, когда на самом деле они плохие.
  • there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
  • Есть такие, кто думает, что они намного лучше других.
  • there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
  • Есть люди, зубы которых подобны мечам, а челюсти словно ножи. Время тратят они на то, что всё отбирают у бедных.
  • -- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
  • Некоторые хотят забрать всё, что могут получить, они всегда говорят: "Давай, давай, давай". Есть три вещи, которые никогда не насытить, даже четыре, которым всегда всего мало:
  • The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
  • место смерти, бездетная женщина, пересохшая земля, ждущая дождя, и горящее пламя, которое не остановить.
  • -- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
  • Будет наказан любой, кто смеётся над отцом, или мать не слушает свою. Так же плохо будет ему, как если бы глаза его выклевал стервятник или дикие птицы.
  • The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • Есть три вещи, которые трудно понять мне, даже четыре, которые не понимаю:
  • There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
  • орёл, парящий в небесах, змея, ползущая по скалам, корабль, плывущий через океан, и мужчина, влюбленный в женщину.
  • The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
  • Неверная жена ведёт себя так, будто ничего не сделала плохого. Она ест, принимает ванну и говорит, что ничего не совершила.
  • Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • Есть три вещи на земле, которые приносят несчастья, вернее четыре, которые земля не выносит:
  • Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
  • слуга, который становится царём, глупый, у которого есть всё необходимое,
  • Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
  • женщина, исполненная ненависти, но всё равно находящая мужа, и служанка, властвующая над хозяйкой своей.
  • under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
  • Есть четыре маленьких твари на земли, но мудростью они обладают:
  • There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
  • Муравьи маленькие и слабые, но они собирают всё лето пищу себе,
  • The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
  • барсук, небольшой зверёк, но способный устроить нору свою в скалах.
  • the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
  • Нет царя у саранчи, но работают многие вместе.
  • the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
  • Мала ящерица, можно руками поймать, но можно увидеть её, живущей в покоях царей.
  • thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
  • Есть три твари, которые кажутся важными, когда ходят:
  • There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
  • лев — самый сильный зверь и он ничего не боится.
  • The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
  • Гордо ходящий петух и козёл, а также и царь посреди своего народа.
  • a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
  • Если ты был глуп, занимаясь происками и карабкаясь на самый верх, то следи за тем, что говоришь.
  • If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
  • Если человек сбивает молоко, он делает масло; если бьёт другого по носу, то появится кровь, точно так же, если рассердишь людей, то будешь причиной дела в суде.
  • For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.

  • ← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025