Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Это мудрые изречения Агура сына Иакея, переданные Ифииму и Укалу.
  • The Words of Agur

    The words of Agur son of Jakeh. The oracle.a
    The man declares, I am weary, O God;
    I am weary, O God, and worn out.b
  • Я самый худший на земле. И нет во мне понимания должного.
  • Surely I am too stupid to be a man.
    I have not the understanding of a man.
  • Я не научился быть мудрым и ничего не знаю о Боге.
  • I have not learned wisdom,
    nor have I knowledge of the Holy One.
  • Кто когда поднялся на небо и возвратился обратно? Кто когда поймал рукой ветер? Кто когда удержал воду в одежде своей? Кто создал всю землю? Как имя его, и кто сын его? Скажи мне, если знаешь ответ!
  • Who has ascended to heaven and come down?
    Who has gathered the wind in his fists?
    Who has wrapped up the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is his name, and what is his son’s name?
    Surely you know!
  • Каждое Слово Господне — истинно. Он — спасение для идущих к Нему.
  • Every word of God proves true;
    he is a shield to those who take refuge in him.
  • Не пытайся изменить, сказанное Богом; если попробуешь, Он накажет тебя и докажет, что ты лжёшь.
  • Do not add to his words,
    lest he rebuke you and you be found a liar.
  • Господи, прошу тебя, прежде чем я умру, сделай две вещи для меня:
  • Two things I ask of you;
    deny them not to me before I die:
  • Помоги мне не лгать. Не дай мне быть слишком бедным или слишком богатым. Дай мне только, что нужно каждый день.
  • Remove far from me falsehood and lying;
    give me neither poverty nor riches;
    feed me with the food that is needful for me,
  • Если будет у меня больше, чем нужно, буду думать, что без Тебя обойдусь. Но могу украсть, если буду бедным, и Имя Твоё позором покрыть.
  • lest I be full and deny you
    and say, “Who is the Lord?”
    or lest I be poor and steal
    and profane the name of my God.
  • Никогда не говори хозяину плохо о слуге его. Если скажешь, хозяин тебе не поверит, и будет тебя подозревать.
  • Do not slander a servant to his master,
    lest he curse you, and you be held guilty.
  • Некоторые говорят против отцов своих и не уважают матерей.
  • There are thosec who curse their fathers
    and do not bless their mothers.
  • Есть люди, думающие хорошо о себе, когда на самом деле они плохие.
  • There are those who are clean in their own eyes
    but are not washed of their filth.
  • Есть такие, кто думает, что они намного лучше других.
  • There are those — how lofty are their eyes,
    how high their eyelids lift!
  • Есть люди, зубы которых подобны мечам, а челюсти словно ножи. Время тратят они на то, что всё отбирают у бедных.
  • There are those whose teeth are swords,
    whose fangs are knives,
    to devour the poor from off the earth,
    the needy from among mankind.
  • Некоторые хотят забрать всё, что могут получить, они всегда говорят: "Давай, давай, давай". Есть три вещи, которые никогда не насытить, даже четыре, которым всегда всего мало:
  • The leech has two daughters:
    Give and Give.d
    Three things are never satisfied;
    four never say, “Enough”:
  • место смерти, бездетная женщина, пересохшая земля, ждущая дождя, и горящее пламя, которое не остановить.
  • Sheol, the barren womb,
    the land never satisfied with water,
    and the fire that never says, “Enough.”
  • Будет наказан любой, кто смеётся над отцом, или мать не слушает свою. Так же плохо будет ему, как если бы глаза его выклевал стервятник или дикие птицы.
  • The eye that mocks a father
    and scorns to obey a mother
    will be picked out by the ravens of the valley
    and eaten by the vultures.
  • Есть три вещи, которые трудно понять мне, даже четыре, которые не понимаю:
  • Three things are too wonderful for me;
    four I do not understand:
  • орёл, парящий в небесах, змея, ползущая по скалам, корабль, плывущий через океан, и мужчина, влюбленный в женщину.
  • the way of an eagle in the sky,
    the way of a serpent on a rock,
    the way of a ship on the high seas,
    and the way of a man with a virgin.
  • Неверная жена ведёт себя так, будто ничего не сделала плохого. Она ест, принимает ванну и говорит, что ничего не совершила.
  • This is the way of an adulteress:
    she eats and wipes her mouth
    and says, “I have done no wrong.”
  • Есть три вещи на земле, которые приносят несчастья, вернее четыре, которые земля не выносит:
  • Under three things the earth trembles;
    under four it cannot bear up:
  • слуга, который становится царём, глупый, у которого есть всё необходимое,
  • a slave when he becomes king,
    and a fool when he is filled with food;
  • женщина, исполненная ненависти, но всё равно находящая мужа, и служанка, властвующая над хозяйкой своей.
  • an unloved woman when she gets a husband,
    and a maidservant when she displaces her mistress.
  • Есть четыре маленьких твари на земли, но мудростью они обладают:
  • Four things on earth are small,
    but they are exceedingly wise:
  • Муравьи маленькие и слабые, но они собирают всё лето пищу себе,
  • the ants are a people not strong,
    yet they provide their food in the summer;
  • барсук, небольшой зверёк, но способный устроить нору свою в скалах.
  • the rock badgers are a people not mighty,
    yet they make their homes in the cliffs;
  • Нет царя у саранчи, но работают многие вместе.
  • the locusts have no king,
    yet all of them march in rank;
  • Мала ящерица, можно руками поймать, но можно увидеть её, живущей в покоях царей.
  • the lizard you can take in your hands,
    yet it is in kings’ palaces.
  • Есть три твари, которые кажутся важными, когда ходят:
  • Three things are stately in their tread;
    four are stately in their stride:
  • лев — самый сильный зверь и он ничего не боится.
  • the lion, which is mightiest among beasts
    and does not turn back before any;
  • Гордо ходящий петух и козёл, а также и царь посреди своего народа.
  • the strutting rooster,e the he-goat,
    and a king whose army is with him.f
  • Если ты был глуп, занимаясь происками и карабкаясь на самый верх, то следи за тем, что говоришь.
  • If you have been foolish, exalting yourself,
    or if you have been devising evil,
    put your hand on your mouth.
  • Если человек сбивает молоко, он делает масло; если бьёт другого по носу, то появится кровь, точно так же, если рассердишь людей, то будешь причиной дела в суде.
  • For pressing milk produces curds,
    pressing the nose produces blood,
    and pressing anger produces strife.

  • ← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025