Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Это мудрые изречения Агура сына Иакея, переданные Ифииму и Укалу.
  • The Wisdom of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
  • Я самый худший на земле. И нет во мне понимания должного.
  • Surely I am more stupid than any man,
    And do not have the understanding of a man.
  • Я не научился быть мудрым и ничего не знаю о Боге.
  • I neither learned wisdom
    Nor have knowledge of the Holy One.
  • Кто когда поднялся на небо и возвратился обратно? Кто когда поймал рукой ветер? Кто когда удержал воду в одежде своей? Кто создал всю землю? Как имя его, и кто сын его? Скажи мне, если знаешь ответ!
  • Who has ascended into heaven, or descended?
    Who has gathered the wind in His fists?
    Who has bound the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is His name, and what is His Son’s name,
    If you know?
  • Каждое Слово Господне — истинно. Он — спасение для идущих к Нему.
  • Every word of God is [a]pure;
    He is a shield to those who put their trust in Him.
  • Не пытайся изменить, сказанное Богом; если попробуешь, Он накажет тебя и докажет, что ты лжёшь.
  • Do not add to His words,
    Lest He rebuke you, and you be found a liar.
  • Господи, прошу тебя, прежде чем я умру, сделай две вещи для меня:
  • Two things I request of You
    (Deprive me not before I die):
  • Помоги мне не лгать. Не дай мне быть слишком бедным или слишком богатым. Дай мне только, что нужно каждый день.
  • Remove falsehood and lies far from me;
    Give me neither poverty nor riches —
    Feed me with the food allotted to me;
  • Если будет у меня больше, чем нужно, буду думать, что без Тебя обойдусь. Но могу украсть, если буду бедным, и Имя Твоё позором покрыть.
  • Lest I be full and deny You,
    And say, “Who is the Lord?”
    Or lest I be poor and steal,
    And profane the name of my God.
  • Никогда не говори хозяину плохо о слуге его. Если скажешь, хозяин тебе не поверит, и будет тебя подозревать.
  • Do not malign a servant to his master,
    Lest he curse you, and you be found guilty.
  • Некоторые говорят против отцов своих и не уважают матерей.
  • There is a generation that curses its father,
    And does not bless its mother.
  • Есть люди, думающие хорошо о себе, когда на самом деле они плохие.
  • There is a generation that is pure in its own eyes,
    Yet is not washed from its filthiness.
  • Есть такие, кто думает, что они намного лучше других.
  • There is a generation — oh, how lofty are their eyes!
    And their eyelids are [b]lifted up.
  • Есть люди, зубы которых подобны мечам, а челюсти словно ножи. Время тратят они на то, что всё отбирают у бедных.
  • There is a generation whose teeth are like swords,
    And whose fangs are like knives,
    To devour the poor from off the earth,
    And the needy from among men.
  • Некоторые хотят забрать всё, что могут получить, они всегда говорят: "Давай, давай, давай". Есть три вещи, которые никогда не насытить, даже четыре, которым всегда всего мало:
  • The leech has two daughters —
    Give and Give!
    There are three things that are never satisfied,
    Four never say, “Enough!”:
  • место смерти, бездетная женщина, пересохшая земля, ждущая дождя, и горящее пламя, которое не остановить.
  • The[c] grave,
    The barren womb,
    The earth that is not satisfied with water —
    And the fire never says, “Enough!”
  • Будет наказан любой, кто смеётся над отцом, или мать не слушает свою. Так же плохо будет ему, как если бы глаза его выклевал стервятник или дикие птицы.
  • The eye that mocks his father,
    And scorns obedience to his mother,
    The ravens of the valley will pick it out,
    And the young eagles will eat it.
  • Есть три вещи, которые трудно понять мне, даже четыре, которые не понимаю:
  • There are three things which are too wonderful for me,
    Yes, four which I do not understand:
  • орёл, парящий в небесах, змея, ползущая по скалам, корабль, плывущий через океан, и мужчина, влюбленный в женщину.
  • The way of an eagle in the air,
    The way of a serpent on a rock,
    The way of a ship in the [d]midst of the sea,
    And the way of a man with a virgin.
  • Неверная жена ведёт себя так, будто ничего не сделала плохого. Она ест, принимает ванну и говорит, что ничего не совершила.
  • This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth,
    And says, “I have done no wickedness.”
  • Есть три вещи на земле, которые приносят несчастья, вернее четыре, которые земля не выносит:
  • For three things the earth is perturbed,
    Yes, for four it cannot bear up:
  • слуга, который становится царём, глупый, у которого есть всё необходимое,
  • For a servant when he reigns,
    A fool when he is filled with food,
  • женщина, исполненная ненависти, но всё равно находящая мужа, и служанка, властвующая над хозяйкой своей.
  • A [e]hateful woman when she is married,
    And a maidservant who succeeds her mistress.
  • Есть четыре маленьких твари на земли, но мудростью они обладают:
  • There are four things which are little on the earth,
    But they are exceedingly wise:
  • Муравьи маленькие и слабые, но они собирают всё лето пищу себе,
  • The ants are a people not strong,
    Yet they prepare their food in the summer;
  • барсук, небольшой зверёк, но способный устроить нору свою в скалах.
  • The [f]rock badgers are a feeble folk,
    Yet they make their homes in the crags;
  • Нет царя у саранчи, но работают многие вместе.
  • The locusts have no king,
    Yet they all advance in ranks;
  • Мала ящерица, можно руками поймать, но можно увидеть её, живущей в покоях царей.
  • The [g]spider skillfully grasps with its hands,
    And it is in kings’ palaces.
  • Есть три твари, которые кажутся важными, когда ходят:
  • There are three things which are majestic in pace,
    Yes, four which are stately in walk:
  • лев — самый сильный зверь и он ничего не боится.
  • A lion, which is mighty among beasts
    And does not turn away from any;
  • Гордо ходящий петух и козёл, а также и царь посреди своего народа.
  • A [h]greyhound,
    A male goat also,
    And [i]a king whose troops are with him.
  • Если ты был глуп, занимаясь происками и карабкаясь на самый верх, то следи за тем, что говоришь.
  • If you have been foolish in exalting yourself,
    Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
  • Если человек сбивает молоко, он делает масло; если бьёт другого по носу, то появится кровь, точно так же, если рассердишь людей, то будешь причиной дела в суде.
  • For as the churning of milk produces butter,
    And wringing the nose produces blood,
    So the forcing of wrath produces strife.

  • ← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025