Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?
Warnings against Foolishness
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
Если так, то ты пойман, твои слова завлекли тебя в ловушку.
thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Ты во власти того человека, поэтому пойди и освободи себя — упрашивай того человека освободить тебя от его долга.
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
Не трать время на отдых и даже на сон.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.
deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Ленивый, ты должен уподобиться муравью, смотри, что делает муравей, учись у него.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.
provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от твоего сна?
How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
Ленивый человек отвечает: "Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго".
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё утащит.
So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.
A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.
he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.
deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.
Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
Господь ненавидит шесть, даже семь вещей:
These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
Глаза полные гордыни, лживый язык, руки, что убивают невинных,
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,
a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.
a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
Сын мой, помни наставления отца твоего и не забудь заветов матери твоей.
Warnings against Adultery
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
Помни их слова всегда, сделай их частью жизни твоей.
bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
Их поучения будут сопровождать тебя везде, они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.
when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.
For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.
for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
Если человек прольёт на себя огонь, то сгорит и одежда его.
Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.
Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.
So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
Человек может украсть еду, когда голоден.
They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.
and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навёл это на себя.
Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Люди потеряют всё уважение к нему, и он никогда не смоет позора.
A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтоб отомстить.
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;