Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?
  • Practical Warnings

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    have given your pledge for a stranger,
  • Если так, то ты пойман, твои слова завлекли тебя в ловушку.
  • if you are snared in the words of your mouth,
    caught in the words of your mouth,
  • Ты во власти того человека, поэтому пойди и освободи себя — упрашивай того человека освободить тебя от его долга.
  • then do this, my son, and save yourself,
    for you have come into the hand of your neighbor:
    go, hasten,a and plead urgently with your neighbor.
  • Не трать время на отдых и даже на сон.
  • Give your eyes no sleep
    and your eyelids no slumber;
  • Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.
  • save yourself like a gazelle from the hand of the hunter,b
    like a bird from the hand of the fowler.
  • Ленивый, ты должен уподобиться муравью, смотри, что делает муравей, учись у него.
  • Go to the ant, O sluggard;
    consider her ways, and be wise.
  • У муравья нет начальника или предводителя,
  • Without having any chief,
    officer, or ruler,
  • но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.
  • she prepares her bread in summer
    and gathers her food in harvest.
  • Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от твоего сна?
  • How long will you lie there, O sluggard?
    When will you arise from your sleep?
  • Ленивый человек отвечает: "Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго".
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest,
  • Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё утащит.
  • and poverty will come upon you like a robber,
    and want like an armed man.
  • Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.
  • A worthless person, a wicked man,
    goes about with crooked speech,
  • Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.
  • winks with his eyes, signalsc with his feet,
    points with his finger,
  • Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.
  • with perverted heart devises evil,
    continually sowing discord;
  • Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.
  • therefore calamity will come upon him suddenly;
    in a moment he will be broken beyond healing.
  • Господь ненавидит шесть, даже семь вещей:
  • There are six things that the Lord hates,
    seven that are an abomination to him:
  • Глаза полные гордыни, лживый язык, руки, что убивают невинных,
  • haughty eyes, a lying tongue,
    and hands that shed innocent blood,
  • сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,
  • a heart that devises wicked plans,
    feet that make haste to run to evil,
  • лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.
  • a false witness who breathes out lies,
    and one who sows discord among brothers.
  • Сын мой, помни наставления отца твоего и не забудь заветов матери твоей.
  • Warnings Against Adultery

    My son, keep your father’s commandment,
    and forsake not your mother’s teaching.
  • Помни их слова всегда, сделай их частью жизни твоей.
  • Bind them on your heart always;
    tie them around your neck.
  • Их поучения будут сопровождать тебя везде, они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.
  • When you walk, theyd will lead you;
    when you lie down, they will watch over you;
    and when you awake, they will talk with you.
  • Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.
  • For the commandment is a lamp and the teaching a light,
    and the reproofs of discipline are the way of life,
  • Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.
  • to preserve you from the evil woman,e
    from the smooth tongue of the adulteress.f
  • Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.
  • Do not desire her beauty in your heart,
    and do not let her capture you with her eyelashes;
  • Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.
  • for the price of a prostitute is only a loaf of bread,g
    but a married womanh hunts down a precious life.
  • Если человек прольёт на себя огонь, то сгорит и одежда его.
  • Can a man carry fire next to his chest
    and his clothes not be burned?
  • Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.
  • Or can one walk on hot coals
    and his feet not be scorched?
  • Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    none who touches her will go unpunished.
  • Человек может украсть еду, когда голоден.
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his appetite when he is hungry,
  • Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.
  • but if he is caught, he will pay sevenfold;
    he will give all the goods of his house.
  • Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навёл это на себя.
  • He who commits adultery lacks sense;
    he who does it destroys himself.
  • Люди потеряют всё уважение к нему, и он никогда не смоет позора.
  • He will get wounds and dishonor,
    and his disgrace will not be wiped away.
  • Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтоб отомстить.
  • For jealousy makes a man furious,
    and he will not spare when he takes revenge.
  • И никакая плата не умалит его гнева.
  • He will accept no compensation;
    he will refuse though you multiply gifts.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025