Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?
Parental Counsel
My son, if you have become surety for your neighbor,
Have given a pledge for a stranger,
My son, if you have become surety for your neighbor,
Have given a pledge for a stranger,
Если так, то ты пойман, твои слова завлекли тебя в ловушку.
If you have been snared with the words of your mouth,
Have been caught with the words of your mouth,
Have been caught with the words of your mouth,
Ты во власти того человека, поэтому пойди и освободи себя — упрашивай того человека освободить тебя от его долга.
Do this then, my son, and deliver yourself;
Since you have come into the hand of your neighbor,
Go, humble yourself, and importune your neighbor.
Since you have come into the hand of your neighbor,
Go, humble yourself, and importune your neighbor.
Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.
Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand
And like a bird from the hand of the fowler.
And like a bird from the hand of the fowler.
Ленивый, ты должен уподобиться муравью, смотри, что делает муравей, учись у него.
Go to the ant, O sluggard,
Observe her ways and be wise,
Observe her ways and be wise,
но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.
Prepares her food in the summer
And gathers her provision in the harvest.
And gathers her provision in the harvest.
Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от твоего сна?
How long will you lie down, O sluggard?
When will you arise from your sleep?
When will you arise from your sleep?
Ленивый человек отвечает: "Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго".
“A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to rest” —
A little folding of the hands to rest” —
Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё утащит.
Your poverty will come in like a vagabond
And your need like an armed man.
And your need like an armed man.
Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.
A worthless person, a wicked man,
Is the one who walks with a perverse mouth,
Is the one who walks with a perverse mouth,
Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.
Who winks with his eyes, who signals with his feet,
Who points with his fingers;
Who points with his fingers;
Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.
Who with perversity in his heart continually devises evil,
Who spreads strife.
Who spreads strife.
Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.
Therefore his calamity will come suddenly;
Instantly he will be broken and there will be no healing.
Instantly he will be broken and there will be no healing.
Господь ненавидит шесть, даже семь вещей:
There are six things which the LORD hates,
Yes, seven which are an abomination to Him:
Yes, seven which are an abomination to Him:
Глаза полные гордыни, лживый язык, руки, что убивают невинных,
Haughty eyes, a lying tongue,
And hands that shed innocent blood,
And hands that shed innocent blood,
сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,
A heart that devises wicked plans,
Feet that run rapidly to evil,
Feet that run rapidly to evil,
лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.
A false witness who utters lies,
And one who spreads strife among brothers.
And one who spreads strife among brothers.
Сын мой, помни наставления отца твоего и не забудь заветов матери твоей.
My son, observe the commandment of your father
And do not forsake the teaching of your mother;
And do not forsake the teaching of your mother;
Помни их слова всегда, сделай их частью жизни твоей.
Bind them continually on your heart;
Tie them around your neck.
Tie them around your neck.
Их поучения будут сопровождать тебя везде, они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.
When you walk about, they will guide you;
When you sleep, they will watch over you;
And when you awake, they will talk to you.
When you sleep, they will watch over you;
And when you awake, they will talk to you.
Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.
For the commandment is a lamp and the teaching is light;
And reproofs for discipline are the way of life
And reproofs for discipline are the way of life
Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.
To keep you from the evil woman,
From the smooth tongue of the adulteress.
From the smooth tongue of the adulteress.
Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.
Do not desire her beauty in your heart,
Nor let her capture you with her eyelids.
Nor let her capture you with her eyelids.
Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.
For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread,
And an adulteress hunts for the precious life.
And an adulteress hunts for the precious life.
Если человек прольёт на себя огонь, то сгорит и одежда его.
Can a man take fire in his bosom
And his clothes not be burned?
And his clothes not be burned?
Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.
Or can a man walk on hot coals
And his feet not be scorched?
And his feet not be scorched?
Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.
So is the one who goes in to his neighbor’s wife;
Whoever touches her will not go unpunished.
Whoever touches her will not go unpunished.
Человек может украсть еду, когда голоден.
Men do not despise a thief if he steals
To satisfy himself when he is hungry;
To satisfy himself when he is hungry;
Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.
But when he is found, he must repay sevenfold;
He must give all the substance of his house.
He must give all the substance of his house.
Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навёл это на себя.
The one who commits adultery with a woman is lacking sense;
He who would destroy himself does it.
He who would destroy himself does it.
Люди потеряют всё уважение к нему, и он никогда не смоет позора.
Wounds and disgrace he will find,
And his reproach will not be blotted out.
And his reproach will not be blotted out.
Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтоб отомстить.
For jealousy enrages a man,
And he will not spare in the day of vengeance.
And he will not spare in the day of vengeance.