Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?
  • Warnings Against Folly

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • Если так, то ты пойман, твои слова завлекли тебя в ловушку.
  • you have been trapped by what you said,
    ensnared by the words of your mouth.
  • Ты во власти того человека, поэтому пойди и освободи себя — упрашивай того человека освободить тебя от его долга.
  • So do this, my son, to free yourself,
    since you have fallen into your neighbor’s hands:
    Go — to the point of exhaustion — a
    and give your neighbor no rest!
  • Не трать время на отдых и даже на сон.
  • Allow no sleep to your eyes,
    no slumber to your eyelids.
  • Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.
  • Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
    like a bird from the snare of the fowler.
  • Ленивый, ты должен уподобиться муравью, смотри, что делает муравей, учись у него.
  • Go to the ant, you sluggard;
    consider its ways and be wise!
  • У муравья нет начальника или предводителя,
  • It has no commander,
    no overseer or ruler,
  • но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.
  • yet it stores its provisions in summer
    and gathers its food at harvest.
  • Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от твоего сна?
  • How long will you lie there, you sluggard?
    When will you get up from your sleep?
  • Ленивый человек отвечает: "Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго".
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё утащит.
  • and poverty will come on you like a thief
    and scarcity like an armed man.
  • Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.
  • A troublemaker and a villain,
    who goes about with a corrupt mouth,
  • Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.
  • who winks maliciously with his eye,
    signals with his feet
    and motions with his fingers,
  • Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.
  • who plots evil with deceit in his heart —
    he always stirs up conflict.
  • Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.
  • Therefore disaster will overtake him in an instant;
    he will suddenly be destroyed — without remedy.
  • Господь ненавидит шесть, даже семь вещей:
  • There are six things the Lord hates,
    seven that are detestable to him:
  • Глаза полные гордыни, лживый язык, руки, что убивают невинных,
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that shed innocent blood,
  • сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,
  • a heart that devises wicked schemes,
    feet that are quick to rush into evil,
  • лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.
  • a false witness who pours out lies
    and a person who stirs up conflict in the community.
  • Сын мой, помни наставления отца твоего и не забудь заветов матери твоей.
  • Warning Against Adultery

    My son, keep your father’s command
    and do not forsake your mother’s teaching.
  • Помни их слова всегда, сделай их частью жизни твоей.
  • Bind them always on your heart;
    fasten them around your neck.
  • Их поучения будут сопровождать тебя везде, они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.
  • When you walk, they will guide you;
    when you sleep, they will watch over you;
    when you awake, they will speak to you.
  • Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.
  • For this command is a lamp,
    this teaching is a light,
    and correction and instruction
    are the way to life,
  • Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.
  • keeping you from your neighbor’s wife,
    from the smooth talk of a wayward woman.
  • Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.
  • Do not lust in your heart after her beauty
    or let her captivate you with her eyes.
  • Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.
  • For a prostitute can be had for a loaf of bread,
    but another man’s wife preys on your very life.
  • Если человек прольёт на себя огонь, то сгорит и одежда его.
  • Can a man scoop fire into his lap
    without his clothes being burned?
  • Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.
  • Can a man walk on hot coals
    without his feet being scorched?
  • Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.
  • So is he who sleeps with another man’s wife;
    no one who touches her will go unpunished.
  • Человек может украсть еду, когда голоден.
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his hunger when he is starving.
  • Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.
  • Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
    though it costs him all the wealth of his house.
  • Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навёл это на себя.
  • But a man who commits adultery has no sense;
    whoever does so destroys himself.
  • Люди потеряют всё уважение к нему, и он никогда не смоет позора.
  • Blows and disgrace are his lot,
    and his shame will never be wiped away.
  • Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтоб отомстить.
  • For jealousy arouses a husband’s fury,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • И никакая плата не умалит его гнева.
  • He will not accept any compensation;
    he will refuse a bribe, however great it is.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025