Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Несколько мёртвых мух могут испортить лучшие благовония. Так и маленькая глупость может погубить немало мудрости и чести.
As dead flies give perfume a bad smell,
so a little folly outweighs wisdom and honor.
so a little folly outweighs wisdom and honor.
Мысли мудрого ведут его правильным путём, но мысли глупца ведут его путём неверным.
The heart of the wise inclines to the right,
but the heart of the fool to the left.
but the heart of the fool to the left.
Глупый являет глупость свою даже просто идя по дороге, и каждый видит, что он глуп.
Even as fools walk along the road,
they lack sense
and show everyone how stupid they are.
they lack sense
and show everyone how stupid they are.
Не оставляй работу свою только из-за того, что на тебя рассердился начальник, если ты останешься спокойным, то сможешь исправить даже большую ошибку.
If a ruler’s anger rises against you,
do not leave your post;
calmness can lay great offenses to rest.
do not leave your post;
calmness can lay great offenses to rest.
И вот ещё несправедливость, которую я видел в жизни, несправедливость, которую допускают властители:
There is an evil I have seen under the sun,
the sort of error that arises from a ruler:
the sort of error that arises from a ruler:
глупцам дают высокие посты, в то время как богатые занимаются неважной работой.
Fools are put in many high positions,
while the rich occupy the low ones.
while the rich occupy the low ones.
Я видел людей, которые должны быть слугами, верхом на лошадях, в то время как те, кто должны быть властителями, шли пешком рядом с ними, словно вроде рабы.
I have seen slaves on horseback,
while princes go on foot like slaves.
while princes go on foot like slaves.
Тот, кто копает яму, может в неё упасть; того, кто пробьёт стену, может ужалить змея.
Whoever digs a pit may fall into it;
whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
Кто переносит крупные камни, может поранить себя, и дерево может упасть на того, кто его срубит.
Whoever quarries stones may be injured by them;
whoever splits logs may be endangered by them.
whoever splits logs may be endangered by them.
Но мудрость облегчает работу. Трудно рубить тупым топором, и если его не наточишь, то тебе понадобится больше сил. Точно так же и мудрость.
If the ax is dull
and its edge unsharpened,
more strength is needed,
but skill will bring success.
and its edge unsharpened,
more strength is needed,
but skill will bring success.
Человек может знать, как обращаться со змеями, но его умение бесполезно, если змея ужалила кого-то, а его не было рядом.
If a snake bites before it is charmed,
the charmer receives no fee.
the charmer receives no fee.
Точно так же и мудрость. В словах мудрого — благодать, глупец же навлекает на себя погибель.
Words from the mouth of the wise are gracious,
but fools are consumed by their own lips.
but fools are consumed by their own lips.
Глупый речь начинает с глупости и заканчивает безумием.
At the beginning their words are folly;
at the end they are wicked madness —
at the end they are wicked madness —
Глупый всегда говорит о будущем, но никто не может сказать ему, что будет после него.
and fools multiply words.
No one knows what is coming —
who can tell someone else what will happen after them?
No one knows what is coming —
who can tell someone else what will happen after them?
Труд изнуряет глупого настолько, что путь обратный в город он найти не может. Труд для него тяжёл всю жизнь.
The toil of fools wearies them;
they do not know the way to town.
they do not know the way to town.
Плохо стране, чей царь — ребёнок, плохо стране, чьи правители всё время проводят за едой.
Счастье стране, чей царь благородного рода, чьи правители знают меру в еде. Они пьют и едят для поддержания сил, а не для опьянения.
Blessed is the land whose king is of noble birth
and whose princes eat at a proper time —
for strength and not for drunkenness.
and whose princes eat at a proper time —
for strength and not for drunkenness.
Если хозяин ленив, то и дом начнёт протекать, и крыша обвалится.
Through laziness, the rafters sag;
because of idle hands, the house leaks.
because of idle hands, the house leaks.
Люди готовят еду, чтобы насладиться ею, и вино украшает жизнь. Деньги же обеспечивают всё.
A feast is made for laughter,
wine makes life merry,
and money is the answer for everything.
wine makes life merry,
and money is the answer for everything.
Не говори плохо о царе, даже не думай о нём плохо, не говори плохо о богатых, даже если ты в спальне своей один, потому что маленькая птица может перелететь и рассказать им всё, что ты сказал.
Do not revile the king even in your thoughts,
or curse the rich in your bedroom,
because a bird in the sky may carry your words,
and a bird on the wing may report what you say.
or curse the rich in your bedroom,
because a bird in the sky may carry your words,
and a bird on the wing may report what you say.