Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаста 2) | (Екклесиаста 4) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Всему своё время, и всё на земле случится в своё время.
  • To Everything There is a Season

    To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
  • Время рождаться, и время умирать, время сажать, и время вырывать посаженное.
  • A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • Время убивать, и время лечить, время разрушать, и время строить.
  • A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
  • Время плакать, и время смеяться, время грустить, и время плясать.
  • A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
  • Время бросить камень, и время его поднять, время обнимать, и время выпустить из объятий.
  • A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • Время находить, и время терять, время беречь, и время выбрасывать.
  • A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
  • Время разрывать одежду, и время зашивать её, время молчать, и время говорить.
  • A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
  • Время любить, и время ненавидеть, время для войны, и время для мира.
  • A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
  • Получает ли вправду что-нибудь человек от своей тяжёлой работы? Нет.
  • The Excellence in God's Works

    What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
  • Я видел всё тяжёлое, что Бог повелел нам делать.
  • I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
  • Бог вложил тайну в человеческий разум, и потому мы не в состоянии понять всего, что Бог творит, и всё же Бог всё делает вовремя.
  • He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
  • Я понял, что лучшее для людей — это быть счастливыми и наслаждаться собой, покуда они живут.
  • I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
  • Бог хочет, чтобы каждый человек ел, пил, любил свою работу. Это — Его дары.
  • And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
  • Я понял — всё, что делает Господь, будет продолжаться веками, люди не могут ничего прибавить к этому, и ничего не могут отнять от Его творений. Бог сделал так, чтобы люди перед Ним благоговели.
  • I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
  • Что случилось в прошлом, то случается и в настоящем, а то, что случится в будущем, случалось и раньше, но Бог ищет то, что в прошлом.
  • That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
  • И ещё видел я в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.
  • From Dust to Dust

    And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
  • И я сказал сам себе: "Господь назначил время всему и всякой работе".
  • I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
  • И сказал я себе о людях: "Господь испытывает людей и хочет, чтобы люди увидели, что подобны животным".
  • I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • Лучше ли человеку, чем животному? Нет, потому что всё бессмысленно. И с людьми, и с животными случается одно и то же — они умирают. У людей и животных одинаковое дыхание. Отличается ли мёртвое животное от мёртвого человека?
  • For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
  • Тело животного и тело человека одинаково приходит из праха и в прах обратно уходит.
  • All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
  • Кто знает, что случается с человеческим духом, кто знает, идёт ли он вверх к Богу, в то время как дух животного сходит вниз, в землю?
  • Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
  • И я увидел, что лучшее для человека — наслаждаться своим делом, это всё, что есть. Никто не поможет ему увидеть, что с ним случится в будущем.
  • Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

  • ← (Екклесиаста 2) | (Екклесиаста 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025