Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаста 2) | (Екклесиаста 4) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Всему своё время, и всё на земле случится в своё время.
  • Everything Has Its Time

    To everything there is a season,
    A time for every purpose under heaven:
  • Время рождаться, и время умирать, время сажать, и время вырывать посаженное.
  • A time [a]to be born,
    And a time to die;
    A time to plant,
    And a time to pluck what is planted;
  • Время убивать, и время лечить, время разрушать, и время строить.
  • A time to kill,
    And a time to heal;
    A time to break down,
    And a time to build up;
  • Время плакать, и время смеяться, время грустить, и время плясать.
  • A time to weep,
    And a time to laugh;
    A time to mourn,
    And a time to dance;
  • Время бросить камень, и время его поднять, время обнимать, и время выпустить из объятий.
  • A time to cast away stones,
    And a time to gather stones;
    A time to embrace,
    And a time to refrain from embracing;
  • Время находить, и время терять, время беречь, и время выбрасывать.
  • A time to gain,
    And a time to lose;
    A time to keep,
    And a time to throw away;
  • Время разрывать одежду, и время зашивать её, время молчать, и время говорить.
  • A time to tear,
    And a time to sew;
    A time to keep silence,
    And a time to speak;
  • Время любить, и время ненавидеть, время для войны, и время для мира.
  • A time to love,
    And a time to hate;
    A time of war,
    And a time of peace.
  • Получает ли вправду что-нибудь человек от своей тяжёлой работы? Нет.
  • The God-Given Task

    What profit has the worker from that in which he labors?
  • Я видел всё тяжёлое, что Бог повелел нам делать.
  • I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.
  • Бог вложил тайну в человеческий разум, и потому мы не в состоянии понять всего, что Бог творит, и всё же Бог всё делает вовремя.
  • He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.
  • Я понял, что лучшее для людей — это быть счастливыми и наслаждаться собой, покуда они живут.
  • I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
  • Бог хочет, чтобы каждый человек ел, пил, любил свою работу. Это — Его дары.
  • and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor — it is the gift of God.
  • Я понял — всё, что делает Господь, будет продолжаться веками, люди не могут ничего прибавить к этому, и ничего не могут отнять от Его творений. Бог сделал так, чтобы люди перед Ним благоговели.
  • I know that whatever God does,
    It shall be forever.
    Nothing can be added to it,
    And nothing taken from it.
    God does it, that men should fear before Him.
  • Что случилось в прошлом, то случается и в настоящем, а то, что случится в будущем, случалось и раньше, но Бог ищет то, что в прошлом.
  • That which is has already been,
    And what is to be has already been;
    And God [b]requires an account of [c]what is past.
  • И ещё видел я в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.
  • Injustice Seems to Prevail

    Moreover I saw under the sun:
    In the place of [d]judgment,
    Wickedness was there;
    And in the place of righteousness,
    [e]Iniquity was there.
  • И я сказал сам себе: "Господь назначил время всему и всякой работе".
  • I said in my heart,
    “God shall judge the righteous and the wicked,
    For there is a time there for every [f]purpose and for every work.”
  • И сказал я себе о людях: "Господь испытывает людей и хочет, чтобы люди увидели, что подобны животным".
  • I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
  • Лучше ли человеку, чем животному? Нет, потому что всё бессмысленно. И с людьми, и с животными случается одно и то же — они умирают. У людей и животных одинаковое дыхание. Отличается ли мёртвое животное от мёртвого человека?
  • For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.
  • Тело животного и тело человека одинаково приходит из праха и в прах обратно уходит.
  • All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.
  • Кто знает, что случается с человеческим духом, кто знает, идёт ли он вверх к Богу, в то время как дух животного сходит вниз, в землю?
  • Who[g] knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth?
  • И я увидел, что лучшее для человека — наслаждаться своим делом, это всё, что есть. Никто не поможет ему увидеть, что с ним случится в будущем.
  • So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his [h]heritage. For who can bring him to see what will happen after him?

  • ← (Екклесиаста 2) | (Екклесиаста 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025