Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
И опять я увидел, что со многими обходятся несправедливо, я видел их слезы, и не было никого, кто мог бы их утешить. Я видел, что вся власть у жестоких, и нет никого, кто бы мог успокоить обиженных.
The Evils of Oppression
And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.
And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.
И решил я, что лучше тем, кто уже умер, чем тем, кто ещё жив.
Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;
И ещё лучше тем, кто вовсе не родился, они никогда не видели зла, чинящегося в этом мире.
and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Потом я подумал: "Зачем так упорно трудятся люди?" Я видел тех, кто пытался чего-то достичь и быть лучше других. Почему? Потому что люди ревнивы и не хотят, чтобы у других было больше, чем у них. Это всё так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.
And I saw all labour, and all success of work, that it is man's jealousy of his neighbour. This also is vanity and pursuit of the wind.
Некоторые говорят: "Глупо сложить руки и ничего не делать: умрёшь от голода".
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Может быть, в этом есть правда, но я говорю: "Лучше удовлетвориться тем, что есть у тебя, чем иметь больше, и никогда не довольствоваться этим".
Better is a handful with quietness, than both hands full with labour and pursuit of the wind.
человек может быть одиноким, не иметь ни брата, ни сына, но будет продолжать упорно трудиться и никогда не будет знать удовлетворения от того, что имеет. И он трудится так упорно, что спрашивает себя: "Зачем я так тружусь, почему не могу позволить себе наслаждаться жизнью?" Это тоже очень печально и бессмысленно.
There is one [alone] and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and [he saith not], For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation.
Двоим лучше, чем одному, когда работают двое вместе, они получают больше от своего труда.
Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
Если падает один, то другой поднимает его, но кто падает в одиночку, тот не может ждать помощи ни от кого.
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and who hath not another to lift him up!
Если двое спят вместе, они согреваются, спящий же в одиночку мёрзнет.
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm?
Враг может одолеть одного, двое же могут противостоять врагу. А трое ещё сильнее. Они, как верёвка, скрученная втрое, которую трудно порвать.
And if a [man] overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Молодой вождь, бедный, но мудрый, лучше старого и глупого царя, который не слушает совета.
The Futility of Power
Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished.
Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished.
Может быть, молодой властитель родился бедным. Может быть, он прямо из тюрьмы взошёл на трон.
For out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom.
Но я видел, как все, живущие на земле, последовали за другим юношей, который занял его место.
I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead.
Он вёл за собой бесконечное множество народа, те же, кто придут позже, отрекутся от него. Это тоже всё так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.
[There is] no end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind.