Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаста 4) | (Екклесиаста 6) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Не говори, не подумав. Бог на небе, а ты на земле, и тебе надо сказать только несколько слов. Такие слова правдивы:
  • Approaching God with Awe

    Keep thy foot when thou goest to the house of God, and draw near to hear, rather than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil.
  • От больших волнений бывают плохие сны, и у глупых всегда слов больше, чем нужно.
  • Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God: for God is in the heavens, and thou upon earth; therefore let thy words be few.
  • Если ты пообещал Богу, то сдержи своё обещание, не медли с его исполнением, не в глупцах счастлив Бог. Сделай то, что ты обещал Богу.
  • For a dream cometh through the multitude of business, and a fool's voice through a multitude of words.
  • Лучше не обещать ничего, чем пообещать и не сделать.
  • When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
  • И не позволяй словам твоим быть причиной твоих грехов, не говори священнику: "Я не то имел в виду". Если ты сделаешь так, Бог может разгневаться и уничтожить всё, ради чего ты трудился.
  • Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
  • Пусть не мешают тебе чтить Бога мечтания, всякие бесполезности и многословие.
  • Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an inadvertence. Wherefore should God be wroth at thy voice, and destroy the work of thy hands?
  • В некоторых областях можно увидеть бедняков, с которыми плохо обращаются. Это несправедливо, и это умаляет права бедняка. Но не удивляйся — над высокопоставленным есть другой высокопоставленный. И есть ещё другой, который стоит над ними обоими.
  • For in the multitude of dreams are vanities; so with many words: but fear God.
  • Но для любой страны царь, заботящийся о своей земле, — преимущество во всех отношениях.
  • Wealth is Meaningless

    If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter; for a higher than the high is watching, and there are higher than they.
  • Кто любит деньги, никогда не будет довольствоваться тем, что имеет. Кто любит богатство, тот никогда не насытится. И это всё бессмысленно.
  • Moreover the earth is every way profitable: the king [himself] is dependent upon the field.
  • Чем больше у человека богатства, тем больше он тратит на "друзей", так что богатый на деле не увеличивает ничего, он может только смотреть на своё богатство.
  • He that loveth silver shall not be satisfied with silver, nor he that loveth abundance with increase. This also is vanity.
  • Кто трудится весь день, тот мирно спит, и неважно, сколько у него еды. Но богатый всё время печётся о своём богатстве и лишается сна.
  • When goods increase, they are increased that eat them; and what profit is there to the owner thereof, except the beholding [of them] with his eyes?
  • Видел я — печальные вещи случаются в жизни: человек копит деньги на будущее.
  • The sleep of the labourer is sweet, whether he have eaten little or much; but the fulness of the rich doth not suffer him to sleep.
  • Но случается вдруг несчастье, и он всё теряет и ничего не может дать своему сыну.
  • There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches kept for the owners thereof to their hurt;
  • Человек в мир приходит из материнского чрева нагим и когда умирает, покидает этот мир нагим. Он много трудится, но, умирая, не может ничего с собою взять.
  • or those riches perish by some evil circumstance, and if he have begotten a son, there is nothing in his hand.
  • И это печально: он покидает мир таким же, как пришёл. Для чего же ему пытаться поймать ветер?
  • As he came forth from his mother's womb, naked shall he go away again as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
  • Он имеет лишь дни, полные печали и скорби, а в конце очень встревожен и болен.
  • And this also is a grievous evil, that in all points as he came so doth he go away, and what profit hath he, in having laboured for the wind?
  • Видел я — лучшее, что может человек, — это есть, пить и радоваться тому, что делает за время своей недолгой земной жизни. Господь ему дал эти недолгие дни, и это всё, чем он владеет.
  • All his days also he eateth in darkness, and hath much vexation, and sickness, and irritation.
  • Если Бог посылает человеку богатство, собственность и власть, чтобы этим всем наслаждаться, то человек должен радоваться этому, он должен принять это всё и радоваться делу своему, потому что это — дар Божий.
  • Behold what I have seen good and comely: [it is] to eat and to drink, and to enjoy good in all his labour wherewith [man] laboureth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for that is his portion.
  • Такой человек не размышляет подолгу о днях своей жизни: Господь занимает этого человека делами, которые он любит.
  • Every man also to whom God hath given riches and wealth, and power to eat thereof, and to take his portion and to rejoice in his labour: that is a gift of God.

  • ← (Екклесиаста 4) | (Екклесиаста 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025