Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
[Девушка своему Возлюбленному] Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.
Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои чертоги. [Женщины Иерусалима Мужчине] Мы возрадуемся и будем счастливы с тобою. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.
The Friends
Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
[Она разговаривает с Женщинами] Дочери Иерусалима, Я черна и прекрасна, черна, словно шатры Темана и Салма.
The Bride
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
Не смотрите, что я так смугла, что так солнце меня окрасило. Мои братья на меня разгневались, заставили сторожить их виноградники, и о себе я позаботиться не смогла.
Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
[Она говорит с Ним] Люблю тебя всею своей душой. Скажи мне: Где кормишь ты своих овец? Где ты кладёшь их в полдень? Я хочу придти и быть с тобою. Я буду, как нанятая женщина, заботящаяся об овцах друзей твоих.
Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
[Он говорит с Ней] Ты такая красавица и знаешь, конечно, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.
Solomon Speaks
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Ланиты их в украшениях и шеи их в убранстве (ожерелиях).
I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье.
Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.
The Friends
We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
[Она говорит] Запах моих духов достигает царя на его ложе.
The Bride
While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
Мой возлюбленный, словно мешочек мирро на шее моей, всю ночь возлежащий между грудей моих.
A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
Мой возлюбленный, как гроздь хинны среди виноградников Енгеди.
My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
[Он говорит] Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои — голуби.
Solomon
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
[Она говорит] Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе свежо и чудесно, как свежий луг.
The Bride
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.