Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Огієнка
[Девушка своему Возлюбленному] Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.
„Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.
На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои чертоги. [Женщины Иерусалима Мужчине] Мы возрадуемся и будем счастливы с тобою. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
[Она разговаривает с Женщинами] Дочери Иерусалима, Я черна и прекрасна, черна, словно шатры Темана и Салма.
Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
Не смотрите, что я так смугла, что так солнце меня окрасило. Мои братья на меня разгневались, заставили сторожить их виноградники, и о себе я позаботиться не смогла.
Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
[Она говорит с Ним] Люблю тебя всею своей душой. Скажи мне: Где кормишь ты своих овец? Где ты кладёшь их в полдень? Я хочу придти и быть с тобою. Я буду, как нанятая женщина, заботящаяся об овцах друзей твоих.
„Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
[Он говорит с Ней] Ты такая красавица и знаешь, конечно, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.
„Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Ланиты их в украшениях и шеи их в убранстве (ожерелиях).
„Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье.
Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.
Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
[Она говорит] Запах моих духов достигает царя на его ложе.
„Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
Мой возлюбленный, словно мешочек мирро на шее моей, всю ночь возлежащий между грудей моих.
Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
Мой возлюбленный, как гроздь хинны среди виноградников Енгеди.
Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
[Он говорит] Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои — голуби.
„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
[Она говорит] Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе свежо и чудесно, как свежий луг.
„Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!